Atos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mimilisi tauwau metoyasi Yudia leimaisi mapilana Anitioki ivitulokisi totapwaroru. Kawasi, “Kidamwa gala kutugwalaimi baisa la Karaiwaga Mosese paila bobu gala gagabila bukubodasi kami katumova.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 E matausina ikominimanisi baisa Paulo deli Banaba, e iuvataisi paila vavagi makwaina. Mapaila toekalesia inagaisi Paulo sola Banaba deli taivila metoyasi Anitioki, ibodi bilosi Yerusalem bikatupoiyaisi aposetolo deli tokugwala ekalesia paila vavagi baisa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Toekalesia iwitalaisi matausina ilosi; e tuta matutowena leiviloubusisi Pinisia deli Sameria ilivalasi ammakawala matausina gala mina Yudia eisivilasi baisa Yaubada; e komwaidosi totapwaroru imwamwasila ninasi deli si mwasawa paila baisa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tuta matutona leiviloubusisi Yerusalem e ibodaisi matausina toekalesia, aposetolo e kasi tokugwa deli. Mapaila ilukwaisi matausina komwaidona vavagi avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mitaga taivila todubumi metoya osi boda Parisi itokaiasi ikaibigasi, kawasi, “Ibodi bitakaraiwagasi matausina gala mina Yudia bibobusi deli bikabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aposetolo deli ekalesia kasi tokugwa isigugulasi budotala mwada binanamsasi paila vavagi makwaina.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Bogwa saina tuta kaduwonaku leibibigatonasi e Pita itokaia ikaibiga, kawala, “Ka, segwaia, bogwa kunikolaisi omitibogwa Yaubada ikauwaigu metoya baisa yokomi kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, mwada matausina bilegasi e bidubumaisi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 E tuvaila, matauna Yaubada inikoli tomota ninasi olumoulela, e ivituloki la ninabwaila paila matausina gala mina Yudia, paila isaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina makawala goli leisakaidasi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Paila Yaubada gala itakilaidasi mwada ituwoli yakidasi ituwoli matausina; iligaiwa si mitugaga paila uula idubumaisi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mapaila avaka paila magimi bukuwakolaisi Yaubada baisa tuta? Avaka paila bukusakaisi koni mwau otupwasi matausina todubumi? Paila gala gagabila tubudoiasi kaina yakidasi bitatupaisi koni makwaina.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Gala wala. Yakidasi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia makawala wala. Paila tadubumaisi Guyau Yesu e imitukwaiyaidasi e ikatumovaidasi, komwaidodasi goli.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Komwaidona boda mabudona ikikwatusi e inakaigalaisi Banaba sola Paulo ikamitulaisi komwaidona kaboyowalula deli vavagi siligaga avaka Yaubada eivagi metoya baisa matausina omitasi matausina gala mina Yudia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Tuta matutona ivenokusi kamatula makwaina, e Yemesa ikawota, kawala, “Segwaia, kunakaigalaigusi.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Makateki Saimoni eikatumiki ammakawala Yaubada ikugwa ivituloki la pilasi paila matausina gala mina Yudia; paila metoya baisa matausina ikau mimilisi ivigaki la tomota titoulela.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Tovitoubobuta si biga bogwa eikabubotaisi vavagi makwaisina. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Guyau ikaibiga. Igau oluvi bakaimilavau,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Mapaila komwaidosi tomota ambaisa ambaisa bimakaiagusi,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 E Guyau ilivala makawala, matauwena omitibogwa leikamituli baisa.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 E Yemesa ikaibiga, kawala, “Yeigu adoki gala ibodi bitayogugwesi matausina gala mina Yudia availa availa isisivilasi baisa Yaubada.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mitaga ibodi bitaginisi si leta e bitalukwaisi taga bikamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota si semakavi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikailasisi; taga bikamsi avai mauna ikatumataisi kidamwa deli buyavila e taga bikamsi buyavi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Paila Mosese la Karaiwaga omitibogwa e lagaila ikikalawasi mina Yudia osi bwala tapwaroru sabate sabate, e mapaila ikikamitulaisi Mosese la biga ambaisa ambaisa.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Mapaila aposetolo deli tokugwala ekalesia, e deli toekalesia komwaidosi ikaraiwagasi binagaisi mimilisi toekalesia e biwitalaisi bilokaiasi Anitioki deli Paulo toyo Banaba. E inagaisi taiyu, paila totapwaroru saina itemmalaisi matausina, Yudasa idokaisi igiyuwela Basaba, e deli Sailasa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 E matausina ikeulasi miyana leta.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Lakalagaisi kidamwa mimilisi oma bodasi eiwokaiami eiyogugwesaimi e eimwau ninami paila si vituloki. Taga gala lakakaraiwogaisi bivagaisi makawala.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 E mapaila lakasigugulasi poulotala e gulitinidesi lakakaraiwagasi bakanagaisi mimilisi touwata bakawitalaisi matausina biwokaiami. Biwaisi deli sedaiasi Banaba sola Paulo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 matausina kasitaiyu leikasalaisi titoulesi baisa okaliga mwada biwotetilasi bwaina baisa Guyau Yesu Keriso.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E mapaila lakawitalaisi Yudasa deli Sailasa kidamwa bilukwaimi komwaidona makawala avaka lakaginisi baisa yokomi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Paila yakamaisi deli Baloma Tobumaboma kaninitinidesisi gala bakasakaimi avai koni mwau, mesinaku wala makwaisina vavagi bibodaimi bukukwabikaulasi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Taga bukukwamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa si yaubada tokolu; taga bukukwamsi buyavi; taga bukukwamsi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila; e kuyamataimi taga bukukwailasisi. E kidamwa kuyamataimi taga bukuvagaisi makawala, bogwa bukuvigibauwaisi goli. Mesinaku wala. Yakamaisi, Semia.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Iwitalaisi matausina touwata leilosi Anitioki, e baisa idouwaisi mabudona todubumi budumwaidona isigugulasi e isakaisi miyana leta baisa matausina.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tutala tomota ikikalawaisi miyana imwasawasi sainela paila bigala kasi katuloluta.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 E Yudasa deli Sailasa matausina tovitoubobuta e mapaila tuta kaduwonaku ibibigatonasi deli totapwaroru ikatauwaisi ninasi e ikatupewolaisi matausina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Isisuaisi baisa paila tuta kaduwonaku, oluvi totapwaroru italapula ninasi e iwitalaisi matausina ikaimilavausi baisa kasi towitala.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo deli Banaba isimwaisi mapilana Anitioki. E baisa ivivitulokisi deli ikikamitulaisi bigala Guyau; e bidubadu eipilasaisi sosola.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Igau oluvi Paulo iluki Banaba, kawala, “Kaina bitakaimilavau bitavakawoli sedaiasi totapwaroru ambaisa ambaisa leitakamitulibogwi bigala Guyau, e bitanevi ammakawala kasi lumkola.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banaba magila mwada bilauwaisi Yoni Maka e deli bilosi,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 mitaga Paulo idoki gala ibodi, paila uula matauna leiuwovila eisilavi matausina baisa mapilana Pampilia e gala bipeuloki bivakwabu matausina osi wotetila okala vigimkovila.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mapaila ikominimanisi sainela e itavilevisi. Banaba ilau Maka ikewasi bilosi Saipirosi,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 mitaga Paulo inagi Sailasa. Totapwaroru ikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai. E oluvi isilavaisi mapilana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 E isumwaisi ititavinasi mapilasina Siria deli Silisia, e Paulo ikatupewoli mabudosina ekalesia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.