Atos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimilisi tauwau metoyasi Yudia leimaisi mapilana Anitioki ivitulokisi totapwaroru. Kawasi, “Kidamwa gala kutugwalaimi baisa la Karaiwaga Mosese paila bobu gala gagabila bukubodasi kami katumova.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 E matausina ikominimanisi baisa Paulo deli Banaba, e iuvataisi paila vavagi makwaina. Mapaila toekalesia inagaisi Paulo sola Banaba deli taivila metoyasi Anitioki, ibodi bilosi Yerusalem bikatupoiyaisi aposetolo deli tokugwala ekalesia paila vavagi baisa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Toekalesia iwitalaisi matausina ilosi; e tuta matutowena leiviloubusisi Pinisia deli Sameria ilivalasi ammakawala matausina gala mina Yudia eisivilasi baisa Yaubada; e komwaidosi totapwaroru imwamwasila ninasi deli si mwasawa paila baisa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tuta matutona leiviloubusisi Yerusalem e ibodaisi matausina toekalesia, aposetolo e kasi tokugwa deli. Mapaila ilukwaisi matausina komwaidona vavagi avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mitaga taivila todubumi metoya osi boda Parisi itokaiasi ikaibigasi, kawasi, “Ibodi bitakaraiwagasi matausina gala mina Yudia bibobusi deli bikabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aposetolo deli ekalesia kasi tokugwa isigugulasi budotala mwada binanamsasi paila vavagi makwaina.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Bogwa saina tuta kaduwonaku leibibigatonasi e Pita itokaia ikaibiga, kawala, “Ka, segwaia, bogwa kunikolaisi omitibogwa Yaubada ikauwaigu metoya baisa yokomi kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina baisa matausina gala mina Yudia, mwada matausina bilegasi e bidubumaisi.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 E tuvaila, matauna Yaubada inikoli tomota ninasi olumoulela, e ivituloki la ninabwaila paila matausina gala mina Yudia, paila isaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina makawala goli leisakaidasi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Paila Yaubada gala itakilaidasi mwada ituwoli yakidasi ituwoli matausina; iligaiwa si mitugaga paila uula idubumaisi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mapaila avaka paila magimi bukuwakolaisi Yaubada baisa tuta? Avaka paila bukusakaisi koni mwau otupwasi matausina todubumi? Paila gala gagabila tubudoiasi kaina yakidasi bitatupaisi koni makwaina.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Gala wala. Yakidasi mina Yudia deli matausina gala mina Yudia makawala wala. Paila tadubumaisi Guyau Yesu e imitukwaiyaidasi e ikatumovaidasi, komwaidodasi goli.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Komwaidona boda mabudona ikikwatusi e inakaigalaisi Banaba sola Paulo ikamitulaisi komwaidona kaboyowalula deli vavagi siligaga avaka Yaubada eivagi metoya baisa matausina omitasi matausina gala mina Yudia.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tuta matutona ivenokusi kamatula makwaina, e Yemesa ikawota, kawala, “Segwaia, kunakaigalaigusi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Makateki Saimoni eikatumiki ammakawala Yaubada ikugwa ivituloki la pilasi paila matausina gala mina Yudia; paila metoya baisa matausina ikau mimilisi ivigaki la tomota titoulela.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Tovitoubobuta si biga bogwa eikabubotaisi vavagi makwaisina. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Guyau ikaibiga. Igau oluvi bakaimilavau,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Mapaila komwaidosi tomota ambaisa ambaisa bimakaiagusi,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 E Guyau ilivala makawala, matauwena omitibogwa leikamituli baisa.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 E Yemesa ikaibiga, kawala, “Yeigu adoki gala ibodi bitayogugwesi matausina gala mina Yudia availa availa isisivilasi baisa Yaubada.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mitaga ibodi bitaginisi si leta e bitalukwaisi taga bikamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota si semakavi baisa tokolu; e tuvaila, taga bikailasisi; taga bikamsi avai mauna ikatumataisi kidamwa deli buyavila e taga bikamsi buyavi.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Paila Mosese la Karaiwaga omitibogwa e lagaila ikikalawasi mina Yudia osi bwala tapwaroru sabate sabate, e mapaila ikikamitulaisi Mosese la biga ambaisa ambaisa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mapaila aposetolo deli tokugwala ekalesia, e deli toekalesia komwaidosi ikaraiwagasi binagaisi mimilisi toekalesia e biwitalaisi bilokaiasi Anitioki deli Paulo toyo Banaba. E inagaisi taiyu, paila totapwaroru saina itemmalaisi matausina, Yudasa idokaisi igiyuwela Basaba, e deli Sailasa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 E matausina ikeulasi miyana leta.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Lakalagaisi kidamwa mimilisi oma bodasi eiwokaiami eiyogugwesaimi e eimwau ninami paila si vituloki. Taga gala lakakaraiwogaisi bivagaisi makawala.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 E mapaila lakasigugulasi poulotala e gulitinidesi lakakaraiwagasi bakanagaisi mimilisi touwata bakawitalaisi matausina biwokaiami. Biwaisi deli sedaiasi Banaba sola Paulo,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 matausina kasitaiyu leikasalaisi titoulesi baisa okaliga mwada biwotetilasi bwaina baisa Guyau Yesu Keriso.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E mapaila lakawitalaisi Yudasa deli Sailasa kidamwa bilukwaimi komwaidona makawala avaka lakaginisi baisa yokomi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Paila yakamaisi deli Baloma Tobumaboma kaninitinidesisi gala bakasakaimi avai koni mwau, mesinaku wala makwaisina vavagi bibodaimi bukukwabikaulasi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Taga bukukwamsi avai kaula bomikikila paila uula tomota leisemakavaisi baisa si yaubada tokolu; taga bukukwamsi buyavi; taga bukukwamsi avai mauna leikatumataisi kidamwa deli buyavila; e kuyamataimi taga bukukwailasisi. E kidamwa kuyamataimi taga bukuvagaisi makawala, bogwa bukuvigibauwaisi goli. Mesinaku wala. Yakamaisi, Semia.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Iwitalaisi matausina touwata leilosi Anitioki, e baisa idouwaisi mabudona todubumi budumwaidona isigugulasi e isakaisi miyana leta baisa matausina.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tutala tomota ikikalawaisi miyana imwasawasi sainela paila bigala kasi katuloluta.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 E Yudasa deli Sailasa matausina tovitoubobuta e mapaila tuta kaduwonaku ibibigatonasi deli totapwaroru ikatauwaisi ninasi e ikatupewolaisi matausina.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Isisuaisi baisa paila tuta kaduwonaku, oluvi totapwaroru italapula ninasi e iwitalaisi matausina ikaimilavausi baisa kasi towitala.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo deli Banaba isimwaisi mapilana Anitioki. E baisa ivivitulokisi deli ikikamitulaisi bigala Guyau; e bidubadu eipilasaisi sosola.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Igau oluvi Paulo iluki Banaba, kawala, “Kaina bitakaimilavau bitavakawoli sedaiasi totapwaroru ambaisa ambaisa leitakamitulibogwi bigala Guyau, e bitanevi ammakawala kasi lumkola.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banaba magila mwada bilauwaisi Yoni Maka e deli bilosi,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 mitaga Paulo idoki gala ibodi, paila uula matauna leiuwovila eisilavi matausina baisa mapilana Pampilia e gala bipeuloki bivakwabu matausina osi wotetila okala vigimkovila.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mapaila ikominimanisi sainela e itavilevisi. Banaba ilau Maka ikewasi bilosi Saipirosi,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 mitaga Paulo inagi Sailasa. Totapwaroru ikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai. E oluvi isilavaisi mapilana.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 E isumwaisi ititavinasi mapilasina Siria deli Silisia, e Paulo ikatupewoli mabudosina ekalesia.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.