Atos 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E ikaloubusi baisa makawala tuvaila mapilana Ikonium. Paulo sola Banaba ilosi osi bwala tapwaroru mina Yudia ililivalasi si biga saina mimilakatila mapaila saina bidugaga idubumaisi, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mitaga mina Yudia matausina gala bidubumaisi itamnabaisi matausina gala mina Yudia itavilaisi ninasi bivataisi deli totapwaroru.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 E aposetolo isikaili baisa tuta kaduwonaku, ituvaluwasi ikamatulasi paila Guyau mwada tomitakwai. E matauna Guyau isaiki peula bivagaisi vavagi siligaga deli kaboyowalula, e mapaila Guyau ikibuboti si kamatula kwekamokwita.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 E tolivalu ikovisisi boda; mimilisi ipiaisi mina Yudia e mimilisi ipiaisi aposetolo.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Oluvi matausina gala mina Yudia, deli mina Yudia, e deli goli kasi tokugwa inagaisi mwada biyogagaisi aposetolo, deli bikabidikunaisi matausina.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mitaga aposetolo ilagaisi biga, e isakaulasi ilosi mapilasina Lisitira deli Dabi, olopola Laikonia, deli baisa mapilasina katitaikina.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 E baisa ikikamitulaisi Bulogala Bwaina.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 E taitala tau kaikela igei isisu Lisitira, e igau otutala leikaloubusi e lagaila gala kwaitala tuta iloula.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Matauna iligalega la biga Paulo. E Paulo bogwa leigisi kidamwa matauna idubumi e gagabila bipilasi bibwaina. Mapaila itobu matala baisa matauna,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 e ikawota minimani iluki, kawala, “Mwa! Kutokaia e kutobwabwaila.” E matauna nanakwa itomalaula e ivitouula biloula.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 E tutala tobobawa leigisaisi avaka Paulo leivagi, matausina ivitouulasi wakula obonasi titoulesi mina Laikonia, kawala, “E, ka! Matausina yaubada bogwa eimili tomotasi e leimakaiadasi!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 E matausina idokaisi Banaba mwada yagala Siusa e Paulo idokaisi Amesi paila uula matauna tobigitomoya.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 E Siusa la bwala kwebumaboma eitotu oyosewala valu, e mapaila taitala la tolula imai mimilisi bulumakau deli lala okalapisila. Matauna tolula deli tobobawa magisi bilulasi omitasi aposetolo.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tutala Banaba deli Paulo leilagaisi avaka mwada bivagaisi, e matausina ikisaisi kasi kwama isakaulasi ilokaiasi oluwalaisi tobobawa, iwakulasi, kawasi,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Wi, tauwau! Avaka uula lokuuvagaisi baisa ke? Yakama tomota wala, makawala yokomi goli! Yakama lakama mwada bakakamituli Bulogala Bwaina, mwada bukuligaiwaisi vavagi makwaisina gala dimlela e bukuninavilasi baisa Yaubada Tomomova, matauna tobubuli labuma, watanawa, bolita, deli komwaidona la vavagi makwaisina.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Omitibogwa Yaubada itagwala tomota komwaidosi bivagaisi makawala kasi gulogula.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mitaga tuta komwaidona matauna isakaidasi vavagi makwaisina kidamwa bitavitusaisi matauna metoya ola vavagi bwaina avaka iuvagi; eisakaimi kuna metoya wa labuma, deli kawailuwa okala kweluva, e leisakaimi kʹami deli kulumkolaisi mi mwasawa.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Makawala biga mabigasina aposetolo saina mwau bisilibodaisi tobobawa si lula baisa matausina.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 E mimilisi mina Yudia leimaisi metoyasi mapilasina Anitioki olopola Pisidia deli Ikonium; matausina itamnabaisi tobobawa bitokailasi, e ikabidikunaisi Paulo ibiaisi matauna oyosewala valu, e idokaisi mwada matauna bogwa eikaliga.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mitaga oluvi todubumi itoulaisi matauna e itokaia ikaimilavau ima ovalu. E eiyam matauna deli Banaba ilokaiasi Dabi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 E Paulo deli Banaba ikamitulaisi Bulogala Bwaina baisa mina Dabi e bidubadu idubumaisi, e itoligalegasi. E oluvi matausina ikaimilavausi baisa Lisitira, Ikonium e oluvi Anitioki mapilana Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 E matausina ikatupewolaisi todubumi deli ikatululutaisi matausina kidamwa biyosivigasaisi si dubumi. E matausina ivitulokaisi, kawasi, “Ibodi bukubanaisi bidubadu mmayuyu e makawala bukusuvisi ola karaiwaga Yaubada.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Inagaisi tokugwala ekalesia paila mabudosina ekalesia ambaisa ambaisa. Ininigadasi ipusoposumasi, e ikasalaisi todubumi baisa Guyau, matauwena goli leidubumaisi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Bogwa ititavinasi mapilasina viluwela Pisidia, e oluvi imaisi mapilana Pampilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ikamitulaisi Bulogala Bwaina baisa mina Pega e ivabusisi mapilana Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 E isilavaisi baisa ikewasi isuyumilasi baisa Anitioki, paila toekalesia mapilana valu leikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai paila wotetila makwaina avaka makateki leivigimkulovaisi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 E tutala leikotasi Anitioki matausina ikatuyoulisi toekalesia poulotala e ilukwaisi matausina komwaidona avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina e ammakawala matauna bogwa leiulaim kedala dubumi paila matausina gala mina Yudia.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 E isikailisi baisa tuta kaduwonaku deli todubumi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.