Atos 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E ikaloubusi baisa makawala tuvaila mapilana Ikonium. Paulo sola Banaba ilosi osi bwala tapwaroru mina Yudia ililivalasi si biga saina mimilakatila mapaila saina bidugaga idubumaisi, mina Yudia deli matausina gala mina Yudia.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mitaga mina Yudia matausina gala bidubumaisi itamnabaisi matausina gala mina Yudia itavilaisi ninasi bivataisi deli totapwaroru.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 E aposetolo isikaili baisa tuta kaduwonaku, ituvaluwasi ikamatulasi paila Guyau mwada tomitakwai. E matauna Guyau isaiki peula bivagaisi vavagi siligaga deli kaboyowalula, e mapaila Guyau ikibuboti si kamatula kwekamokwita.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 E tolivalu ikovisisi boda; mimilisi ipiaisi mina Yudia e mimilisi ipiaisi aposetolo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Oluvi matausina gala mina Yudia, deli mina Yudia, e deli goli kasi tokugwa inagaisi mwada biyogagaisi aposetolo, deli bikabidikunaisi matausina.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mitaga aposetolo ilagaisi biga, e isakaulasi ilosi mapilasina Lisitira deli Dabi, olopola Laikonia, deli baisa mapilasina katitaikina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 E baisa ikikamitulaisi Bulogala Bwaina.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 E taitala tau kaikela igei isisu Lisitira, e igau otutala leikaloubusi e lagaila gala kwaitala tuta iloula.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Matauna iligalega la biga Paulo. E Paulo bogwa leigisi kidamwa matauna idubumi e gagabila bipilasi bibwaina. Mapaila itobu matala baisa matauna,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 e ikawota minimani iluki, kawala, “Mwa! Kutokaia e kutobwabwaila.” E matauna nanakwa itomalaula e ivitouula biloula.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 E tutala tobobawa leigisaisi avaka Paulo leivagi, matausina ivitouulasi wakula obonasi titoulesi mina Laikonia, kawala, “E, ka! Matausina yaubada bogwa eimili tomotasi e leimakaiadasi!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 E matausina idokaisi Banaba mwada yagala Siusa e Paulo idokaisi Amesi paila uula matauna tobigitomoya.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 E Siusa la bwala kwebumaboma eitotu oyosewala valu, e mapaila taitala la tolula imai mimilisi bulumakau deli lala okalapisila. Matauna tolula deli tobobawa magisi bilulasi omitasi aposetolo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Tutala Banaba deli Paulo leilagaisi avaka mwada bivagaisi, e matausina ikisaisi kasi kwama isakaulasi ilokaiasi oluwalaisi tobobawa, iwakulasi, kawasi,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Wi, tauwau! Avaka uula lokuuvagaisi baisa ke? Yakama tomota wala, makawala yokomi goli! Yakama lakama mwada bakakamituli Bulogala Bwaina, mwada bukuligaiwaisi vavagi makwaisina gala dimlela e bukuninavilasi baisa Yaubada Tomomova, matauna tobubuli labuma, watanawa, bolita, deli komwaidona la vavagi makwaisina.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Omitibogwa Yaubada itagwala tomota komwaidosi bivagaisi makawala kasi gulogula.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mitaga tuta komwaidona matauna isakaidasi vavagi makwaisina kidamwa bitavitusaisi matauna metoya ola vavagi bwaina avaka iuvagi; eisakaimi kuna metoya wa labuma, deli kawailuwa okala kweluva, e leisakaimi kʹami deli kulumkolaisi mi mwasawa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Makawala biga mabigasina aposetolo saina mwau bisilibodaisi tobobawa si lula baisa matausina.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 E mimilisi mina Yudia leimaisi metoyasi mapilasina Anitioki olopola Pisidia deli Ikonium; matausina itamnabaisi tobobawa bitokailasi, e ikabidikunaisi Paulo ibiaisi matauna oyosewala valu, e idokaisi mwada matauna bogwa eikaliga.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mitaga oluvi todubumi itoulaisi matauna e itokaia ikaimilavau ima ovalu. E eiyam matauna deli Banaba ilokaiasi Dabi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 E Paulo deli Banaba ikamitulaisi Bulogala Bwaina baisa mina Dabi e bidubadu idubumaisi, e itoligalegasi. E oluvi matausina ikaimilavausi baisa Lisitira, Ikonium e oluvi Anitioki mapilana Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 E matausina ikatupewolaisi todubumi deli ikatululutaisi matausina kidamwa biyosivigasaisi si dubumi. E matausina ivitulokaisi, kawasi, “Ibodi bukubanaisi bidubadu mmayuyu e makawala bukusuvisi ola karaiwaga Yaubada.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Inagaisi tokugwala ekalesia paila mabudosina ekalesia ambaisa ambaisa. Ininigadasi ipusoposumasi, e ikasalaisi todubumi baisa Guyau, matauwena goli leidubumaisi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Bogwa ititavinasi mapilasina viluwela Pisidia, e oluvi imaisi mapilana Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ikamitulaisi Bulogala Bwaina baisa mina Pega e ivabusisi mapilana Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 E isilavaisi baisa ikewasi isuyumilasi baisa Anitioki, paila toekalesia mapilana valu leikasalaisi matausina baisa Yaubada kidamwa matauna bipilasi metoya ola mitakwai paila wotetila makwaina avaka makateki leivigimkulovaisi.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 E tutala leikotasi Anitioki matausina ikatuyoulisi toekalesia poulotala e ilukwaisi matausina komwaidona avaka Yaubada bogwa leivagi deli matausina e ammakawala matauna bogwa leiulaim kedala dubumi paila matausina gala mina Yudia.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 E isikailisi baisa tuta kaduwonaku deli todubumi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.