Atos 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tuta matutowena Erodi Giyouveka ivitouula bilamidadi mimilisi mabudona ekalesia.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 E iyosi Yemesa matauna bodala Yoni ikatumati matauna metoya wa kema.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 E tutala Erodi igisi kidamwa Yemesa la kaliga iyomwasali mina Yudia, isaitaula goli iyosi Pita e ikatupipi. E vavagi baisa la vitoulai osewala Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tutala ikatupipi e ikatuvisuvi wa bwala katupipi, ikaraiwaga kwaivasi boda tokwabilia biyuuyausasi paila matauna, e mabudosina boda taivasi paila boda kwaitala kwaitala. E Erodi inagi mwada kidamwa Luvapela Pakala biwokuva oluvi bivisunupuloi matauna bimai baisa mina Yudia.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mapaila isaivigasaisi Pita wa bwala katupipi, mitaga toekalesia isalausi ninigada baisa Yaubada paila matauna.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 E bogi makwaina Erodi idoki mwada igau biyam bikaraiwogi bimaiyaisi Pita baisa tomota omitasi. Mitaga tuta matutona Pita ikanuwalai kasitaiyu toyausa immasisisi. E matauna ikatupipaisi kwaiyu tanumnumta e toyausa tuvaila baisa okalapisila iyuuyausasi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 E nani taitala la anelosi Guyau itoli baisa otalila, e lumalama ivisigili matabudona. E anelosi iyosi Pita ovilavala e iviguli matauna kawala, “Nani! Kutokaia!” Saina nanakwa katupipi oyamala ikapusisi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 E oluvi anelosi ikaibiga, kawala, “Yo! Kusipu kam palitula deli kusikam kam buta.” E Pita ivagi makawala e anelosi ikaibiga, kawala, “Kusikam kam kwakapula e kum bitala.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 E Pita ibokuli matauna isunapulasi metoya wa bwala katupipi. Mitaga Pita idoki kaina igigisi kilisala. Paila ininayuwa, gala inikoli kidamwa anelosi mokwitatoula ivisunupuloi matauna.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 E matausina kasitaiyu iulilavaisi budotala toyausa, e tuvaila buduyuwela, e oluvi imakaiasi kalapisila tanumnumta ikibuboti valu. E kalapisila titoulela wala ikapogega e isunapulasi. E ililoulasi wa keda e nanakwa anelosi isilavi Pita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 E oluvi Pita ininanamsa e italapula nanola avaka eivitoulai baisa matauna, e ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa lanikoli baisa mokwita wala. Guyau bogwa leiwitali la anelosi eikolaigu metoya ola peula Erodi deli metoya komwaidona vavagi osi nanamsa mina Yudia avaka ninasi mwada bikaloubusi.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Bogwa igisimlili paila baisa, mapaila ilokaia ola bwala Meri, e minana latula Yoni igiyuwela Maka. Saina bidubadu tomota eisigugulasi baisa ininigadasi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita inopipisi okaukweda wa lulu; natala vivila nawotetila yagala Roda leima bivitoki tolosila availa.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 E mitaga minana bogwa iligimlili kaigala Pita e deli la mwasawa isakauloyumila taga gala iulaim yoyu, ila ikamituli mwada Pita leitotu okaukweda.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 E ilukwaisi minana, kawasi, “Nanagowa yoku.” Mitaga minana gala ikapatu ikaibiga, kawala, “Mokwitala.” E mitaga ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kaina la anelosi.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mitaga Pita isetuwoli wala nopipisi, e matausina ininayuwasi mitaga iulaimwaisi wala yoyu e tutala leigisaisi matauna iyowa luposi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 E Pita oyamala ibuyoyu matausina mwada bikapatusi, e ikamitububuli baisa matausina ammakawala Guyau bogwa leimai matauna metoya wa bwala katupipi. Kawala, “E kulukwaisi Yemesa deli sedaiasi paila vavagi baisa.” E oluvi matauna isilavi ila ambaisa.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 E bogwa eiyam toyausa isinekonekwasi deli isisavalisi inainevisi ambaisa ambaisa avaka leivitoulai baisa Pita.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 E Erodi ikaraiwaga binevisi matauna, mitaga gala gagabila bibanaisi. Mapaila Erodi ikatukoyai toyausa e ikaraiwogi bikatumataisi matausina.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erodi saina igibuluwa baisa mina Taia deli mina Saidoni; mapaila ivagaisi matausina budotala boda imaisi mwada bikaiyakusi deli matauna. E isisu taitala tosikwawa yagala Balasito, iyamati la bwala Erodi. E ikugwa matausina ikalubailasi deli matauna. E oluvi matausina ilokaiasi Erodi inigadaisi mwada bivakota valu. Paila uula kaula leibubanaisi metitoya ola valu Erodi e leimaima osi valu.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 E Erodi iluvituti kwaitala yam isikam kala kalugologusa e isili ola takaikaia e ikatuvagwagu baisa tomota.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 E matausina igovasi, kawasi, “Baisa gala taitala tomota kaigala ililivala, mitaga taitala yaubada kaigala.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 E saina nanakwa la anelosi Guyau iwaiya Erodi iboda saina mwaugaga, paila uula gala isaiki Yaubada kala kamaiaba. E mwatemwata ikomasi matauna wowola e ikaliga.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mitaga Yaubada la biga ikatumkulovi iyouloveka e ikaligiaki.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 E Banaba deli Saulo bogwa ivigimkulovaisi avaka si wotetila, isilavaisi Yerusalem, e ivakoulisi Yoni Maka ikaimilavausi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.