Atos 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tuta matutowena Erodi Giyouveka ivitouula bilamidadi mimilisi mabudona ekalesia.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 E iyosi Yemesa matauna bodala Yoni ikatumati matauna metoya wa kema.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 E tutala Erodi igisi kidamwa Yemesa la kaliga iyomwasali mina Yudia, isaitaula goli iyosi Pita e ikatupipi. E vavagi baisa la vitoulai osewala Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Tutala ikatupipi e ikatuvisuvi wa bwala katupipi, ikaraiwaga kwaivasi boda tokwabilia biyuuyausasi paila matauna, e mabudosina boda taivasi paila boda kwaitala kwaitala. E Erodi inagi mwada kidamwa Luvapela Pakala biwokuva oluvi bivisunupuloi matauna bimai baisa mina Yudia.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mapaila isaivigasaisi Pita wa bwala katupipi, mitaga toekalesia isalausi ninigada baisa Yaubada paila matauna.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 E bogi makwaina Erodi idoki mwada igau biyam bikaraiwogi bimaiyaisi Pita baisa tomota omitasi. Mitaga tuta matutona Pita ikanuwalai kasitaiyu toyausa immasisisi. E matauna ikatupipaisi kwaiyu tanumnumta e toyausa tuvaila baisa okalapisila iyuuyausasi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 E nani taitala la anelosi Guyau itoli baisa otalila, e lumalama ivisigili matabudona. E anelosi iyosi Pita ovilavala e iviguli matauna kawala, “Nani! Kutokaia!” Saina nanakwa katupipi oyamala ikapusisi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 E oluvi anelosi ikaibiga, kawala, “Yo! Kusipu kam palitula deli kusikam kam buta.” E Pita ivagi makawala e anelosi ikaibiga, kawala, “Kusikam kam kwakapula e kum bitala.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 E Pita ibokuli matauna isunapulasi metoya wa bwala katupipi. Mitaga Pita idoki kaina igigisi kilisala. Paila ininayuwa, gala inikoli kidamwa anelosi mokwitatoula ivisunupuloi matauna.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 E matausina kasitaiyu iulilavaisi budotala toyausa, e tuvaila buduyuwela, e oluvi imakaiasi kalapisila tanumnumta ikibuboti valu. E kalapisila titoulela wala ikapogega e isunapulasi. E ililoulasi wa keda e nanakwa anelosi isilavi Pita.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 E oluvi Pita ininanamsa e italapula nanola avaka eivitoulai baisa matauna, e ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa lanikoli baisa mokwita wala. Guyau bogwa leiwitali la anelosi eikolaigu metoya ola peula Erodi deli metoya komwaidona vavagi osi nanamsa mina Yudia avaka ninasi mwada bikaloubusi.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Bogwa igisimlili paila baisa, mapaila ilokaia ola bwala Meri, e minana latula Yoni igiyuwela Maka. Saina bidubadu tomota eisigugulasi baisa ininigadasi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita inopipisi okaukweda wa lulu; natala vivila nawotetila yagala Roda leima bivitoki tolosila availa.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 E mitaga minana bogwa iligimlili kaigala Pita e deli la mwasawa isakauloyumila taga gala iulaim yoyu, ila ikamituli mwada Pita leitotu okaukweda.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 E ilukwaisi minana, kawasi, “Nanagowa yoku.” Mitaga minana gala ikapatu ikaibiga, kawala, “Mokwitala.” E mitaga ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kaina la anelosi.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mitaga Pita isetuwoli wala nopipisi, e matausina ininayuwasi mitaga iulaimwaisi wala yoyu e tutala leigisaisi matauna iyowa luposi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 E Pita oyamala ibuyoyu matausina mwada bikapatusi, e ikamitububuli baisa matausina ammakawala Guyau bogwa leimai matauna metoya wa bwala katupipi. Kawala, “E kulukwaisi Yemesa deli sedaiasi paila vavagi baisa.” E oluvi matauna isilavi ila ambaisa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 E bogwa eiyam toyausa isinekonekwasi deli isisavalisi inainevisi ambaisa ambaisa avaka leivitoulai baisa Pita.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 E Erodi ikaraiwaga binevisi matauna, mitaga gala gagabila bibanaisi. Mapaila Erodi ikatukoyai toyausa e ikaraiwogi bikatumataisi matausina.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erodi saina igibuluwa baisa mina Taia deli mina Saidoni; mapaila ivagaisi matausina budotala boda imaisi mwada bikaiyakusi deli matauna. E isisu taitala tosikwawa yagala Balasito, iyamati la bwala Erodi. E ikugwa matausina ikalubailasi deli matauna. E oluvi matausina ilokaiasi Erodi inigadaisi mwada bivakota valu. Paila uula kaula leibubanaisi metitoya ola valu Erodi e leimaima osi valu.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 E Erodi iluvituti kwaitala yam isikam kala kalugologusa e isili ola takaikaia e ikatuvagwagu baisa tomota.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 E matausina igovasi, kawasi, “Baisa gala taitala tomota kaigala ililivala, mitaga taitala yaubada kaigala.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 E saina nanakwa la anelosi Guyau iwaiya Erodi iboda saina mwaugaga, paila uula gala isaiki Yaubada kala kamaiaba. E mwatemwata ikomasi matauna wowola e ikaliga.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Mitaga Yaubada la biga ikatumkulovi iyouloveka e ikaligiaki.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 E Banaba deli Saulo bogwa ivigimkulovaisi avaka si wotetila, isilavaisi Yerusalem, e ivakoulisi Yoni Maka ikaimilavausi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.