Atos 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E aposetolo deli totapwaroru mapilana Yudia komwaidona bogwa ilagaisi kidamwa matausina gala mina Yudia bogwa idubumaisi la biga Yaubada.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutala Pita ilaguva Yerusalem, ibodi mimilisi ikamogaisi matauna. Mabudona ninasi ibodi bibobwaisi matausina gala mina Yudia. E kawasi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ammakawala? Matausina gala mina Yudia eivaulaimsi, matausina gala ibobusi goli. E ka, deli goli lokukwamkwamsi osi bwala!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mapaila Pita ivitouula e ilakasi bigatona baisa matausina komwaidona avaka bogwa eivitoulai.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ikaibiga, kawala, “Tutala yeigu lasisu Yopa aninigada e agisi kilisala! Agisi kwaitala vavagi leibubusi kala gigisa makawala kwaitala moi bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi ima omatagu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Agisibuliki olumoulela e lagisi maunesi ovalu watanawa - bulutivalu, bolodila, nasigisagina deli nayoyowa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 E oluvi alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati e kukwam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mitaga akaibiga, kawagu, ‘Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta kaulesi bomikikila isuki wodogu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mitaga kaigila metoya wa labuma ilukivauwaigu, kawala, ‘Avaka Yaubada leikabwaili taga bukudoki bomikikila.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai, e kala vigimkovila komwaidona vavagi makwaina ibiyumalaisi ila wa labuma.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 E matauna Konilio eiwitali taitolu tauwau metoyasi Sisaria iviloubusisi. E makwaiwena wala momwa ibiyumalaisi makwaina, imakaiagusi wa bwala makwaina lasisiki.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Baloma Tobumaboma eilukwaigu bakalosi deli matausina e taga biwouya nanogu. E matausina tailima taitala totapwaroru ivakwabwaigusi kalosi deli matausina mapilana Sisaria, e komwaidomasi wala lakasuvisi ola bwala Konilio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Matauna ilukwaimasi kidamwa bogwa eigisi anelosi itotu ola bwala. E anelosi iluki matauna, kawala, ‘Ka, kuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau matauna yagala Saimoni Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 E matauna igau bilivala mimilisi biga baisa yoku e biga makwaisina bikolaimi deli m ula komwaidona.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 E tutala avitouula bigatona, Baloma Tobumaboma isikaili matausina, makawala goli eivigaki yakidasi okala vitouula.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 E oluvi aluluwai avaka la biga Guyau, kawala, ‘Yoni ibapitaisi deli sopi, mitaga yokomi bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Baisa tagisimlili kidamwa Yaubada leisemakavi baisa matausina gala mina Yudia makawala isemakavi baisa yakidasi tutala tadubumaisi Guyau Yesu Keriso. Mapaila availa yeigu kidamwa mwada basilibodi Yaubada!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 E tutala leilagaisi baisa ikapatusi. Iligaimwaisi si kominimani e iiyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Baisa mokwita wala Yaubada eimitukwaii tuvaila matausina gala mina Yudia. Matausina gagabila bininavilasi deli bimovasi, makawala goli yakidasi.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tutala eikatumataisi Sitibeni, tuta makwaina lamadada itokaia e komwaidosi todubumi ibutugeyaisi. Mimilisi ilosi kaduwonaku mapilasina valu Pinisia, Saipirosi, Anitioki e meitobu baisa. E isilasolasi Bulogala Bwaina baisa mina Yudia wala.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mitaga mimilisi todubumi tolesi Saipirosi deli Sairini ilosi Anitioki ilivalasi deli baisa matausina gala mina Yudia, ikamitulaisi baisa matausina Bulogala Bwaina paila Guyau Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 E Guyau la peula isikaili matausina, mapaila saina bidubadu tomota idubumaisi e ininavilasi baisa Guyau.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 E ekalesia mapilana Yerusalem ilagaisi bulogala vavagi makwaina, mapaila iwitalaisi Banaba ilokaia Anitioki.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Matauna imakaia igisi ammakawala Yaubada imitukwaii tomota, e baisa iyomwasali e ikatululuti komwaidosi kidamwa bikimadagisi baisa Guyau deli komwaidona ninasi, e gala goli bisasopasi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba tau bwaina matauna ivakasau Baloma Tobumaboma, deli saina todubumi. Matauna ivisivili bidubadu tomota baisa Guyau.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 E Banaba ila Tasu mwada binevi Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tuta matutowena ibani matauna, kasitaiyu ilosi Anitioki. Matausina ititapwarorusi deli toekalesia mapilana valu paila taitu makwaina kwemwaidona, e iuvitulokaisi boda budoveka. E mapilana Anitioki toligalega mabudona ikugwa idokaisi yagala Keriso Kala Boda.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tuta matutowena wala mimilisi tovitoubobuta ibusisi metoya Yerusalem bilosi Anitioki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Taitala matausina yagala Agabu, matauna itokaia e ivitububoti metoya ola peula Baloma Tobumaboma kidamwa molusaula makateki bitokaia valu watanawa komwaidona. Vavagi makwaina eiviloubusi ola tuta Kolodio imila giyouveka.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 E toligalega inanamsasi taitala taitala binagi avaka ibodi kala vilavila e bisailisi makawala bipilasaisi sesia totapwaroru tosisula Yudia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 E bogwa ivagaisi makawala. E matausina Banaba deli Saulo ikeulasi mani makwaisina ilauwaisi isakaisi matausina tokugwala ekalesia mapilana Yudia.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.