Atos 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E aposetolo deli totapwaroru mapilana Yudia komwaidona bogwa ilagaisi kidamwa matausina gala mina Yudia bogwa idubumaisi la biga Yaubada.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutala Pita ilaguva Yerusalem, ibodi mimilisi ikamogaisi matauna. Mabudona ninasi ibodi bibobwaisi matausina gala mina Yudia. E kawasi,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Ammakawala? Matausina gala mina Yudia eivaulaimsi, matausina gala ibobusi goli. E ka, deli goli lokukwamkwamsi osi bwala!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Mapaila Pita ivitouula e ilakasi bigatona baisa matausina komwaidona avaka bogwa eivitoulai.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Ikaibiga, kawala, “Tutala yeigu lasisu Yopa aninigada e agisi kilisala! Agisi kwaitala vavagi leibubusi kala gigisa makawala kwaitala moi bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi ima omatagu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Agisibuliki olumoulela e lagisi maunesi ovalu watanawa - bulutivalu, bolodila, nasigisagina deli nayoyowa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 E oluvi alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati e kukwam.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Mitaga akaibiga, kawagu, ‘Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta kaulesi bomikikila isuki wodogu.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mitaga kaigila metoya wa labuma ilukivauwaigu, kawala, ‘Avaka Yaubada leikabwaili taga bukudoki bomikikila.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai, e kala vigimkovila komwaidona vavagi makwaina ibiyumalaisi ila wa labuma.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 E matauna Konilio eiwitali taitolu tauwau metoyasi Sisaria iviloubusisi. E makwaiwena wala momwa ibiyumalaisi makwaina, imakaiagusi wa bwala makwaina lasisiki.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Baloma Tobumaboma eilukwaigu bakalosi deli matausina e taga biwouya nanogu. E matausina tailima taitala totapwaroru ivakwabwaigusi kalosi deli matausina mapilana Sisaria, e komwaidomasi wala lakasuvisi ola bwala Konilio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Matauna ilukwaimasi kidamwa bogwa eigisi anelosi itotu ola bwala. E anelosi iluki matauna, kawala, ‘Ka, kuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau matauna yagala Saimoni Pita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 E matauna igau bilivala mimilisi biga baisa yoku e biga makwaisina bikolaimi deli m ula komwaidona.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 E tutala avitouula bigatona, Baloma Tobumaboma isikaili matausina, makawala goli eivigaki yakidasi okala vitouula.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 E oluvi aluluwai avaka la biga Guyau, kawala, ‘Yoni ibapitaisi deli sopi, mitaga yokomi bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Baisa tagisimlili kidamwa Yaubada leisemakavi baisa matausina gala mina Yudia makawala isemakavi baisa yakidasi tutala tadubumaisi Guyau Yesu Keriso. Mapaila availa yeigu kidamwa mwada basilibodi Yaubada!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 E tutala leilagaisi baisa ikapatusi. Iligaimwaisi si kominimani e iiyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Baisa mokwita wala Yaubada eimitukwaii tuvaila matausina gala mina Yudia. Matausina gagabila bininavilasi deli bimovasi, makawala goli yakidasi.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tutala eikatumataisi Sitibeni, tuta makwaina lamadada itokaia e komwaidosi todubumi ibutugeyaisi. Mimilisi ilosi kaduwonaku mapilasina valu Pinisia, Saipirosi, Anitioki e meitobu baisa. E isilasolasi Bulogala Bwaina baisa mina Yudia wala.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mitaga mimilisi todubumi tolesi Saipirosi deli Sairini ilosi Anitioki ilivalasi deli baisa matausina gala mina Yudia, ikamitulaisi baisa matausina Bulogala Bwaina paila Guyau Yesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 E Guyau la peula isikaili matausina, mapaila saina bidubadu tomota idubumaisi e ininavilasi baisa Guyau.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 E ekalesia mapilana Yerusalem ilagaisi bulogala vavagi makwaina, mapaila iwitalaisi Banaba ilokaia Anitioki.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Matauna imakaia igisi ammakawala Yaubada imitukwaii tomota, e baisa iyomwasali e ikatululuti komwaidosi kidamwa bikimadagisi baisa Guyau deli komwaidona ninasi, e gala goli bisasopasi.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba tau bwaina matauna ivakasau Baloma Tobumaboma, deli saina todubumi. Matauna ivisivili bidubadu tomota baisa Guyau.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 E Banaba ila Tasu mwada binevi Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tuta matutowena ibani matauna, kasitaiyu ilosi Anitioki. Matausina ititapwarorusi deli toekalesia mapilana valu paila taitu makwaina kwemwaidona, e iuvitulokaisi boda budoveka. E mapilana Anitioki toligalega mabudona ikugwa idokaisi yagala Keriso Kala Boda.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tuta matutowena wala mimilisi tovitoubobuta ibusisi metoya Yerusalem bilosi Anitioki.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Taitala matausina yagala Agabu, matauna itokaia e ivitububoti metoya ola peula Baloma Tobumaboma kidamwa molusaula makateki bitokaia valu watanawa komwaidona. Vavagi makwaina eiviloubusi ola tuta Kolodio imila giyouveka.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 E toligalega inanamsasi taitala taitala binagi avaka ibodi kala vilavila e bisailisi makawala bipilasaisi sesia totapwaroru tosisula Yudia.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 E bogwa ivagaisi makawala. E matausina Banaba deli Saulo ikeulasi mani makwaisina ilauwaisi isakaisi matausina tokugwala ekalesia mapilana Yudia.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.