Atos 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E aposetolo deli totapwaroru mapilana Yudia komwaidona bogwa ilagaisi kidamwa matausina gala mina Yudia bogwa idubumaisi la biga Yaubada.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E tutala Pita ilaguva Yerusalem, ibodi mimilisi ikamogaisi matauna. Mabudona ninasi ibodi bibobwaisi matausina gala mina Yudia. E kawasi,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ammakawala? Matausina gala mina Yudia eivaulaimsi, matausina gala ibobusi goli. E ka, deli goli lokukwamkwamsi osi bwala!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mapaila Pita ivitouula e ilakasi bigatona baisa matausina komwaidona avaka bogwa eivitoulai.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ikaibiga, kawala, “Tutala yeigu lasisu Yopa aninigada e agisi kilisala! Agisi kwaitala vavagi leibubusi kala gigisa makawala kwaitala moi bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi ima omatagu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Agisibuliki olumoulela e lagisi maunesi ovalu watanawa - bulutivalu, bolodila, nasigisagina deli nayoyowa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 E oluvi alagi kaigila ilukwaigu, kawala, ‘Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati e kukwam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mitaga akaibiga, kawagu, ‘Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta kaulesi bomikikila isuki wodogu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mitaga kaigila metoya wa labuma ilukivauwaigu, kawala, ‘Avaka Yaubada leikabwaili taga bukudoki bomikikila.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai, e kala vigimkovila komwaidona vavagi makwaina ibiyumalaisi ila wa labuma.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 E matauna Konilio eiwitali taitolu tauwau metoyasi Sisaria iviloubusisi. E makwaiwena wala momwa ibiyumalaisi makwaina, imakaiagusi wa bwala makwaina lasisiki.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Baloma Tobumaboma eilukwaigu bakalosi deli matausina e taga biwouya nanogu. E matausina tailima taitala totapwaroru ivakwabwaigusi kalosi deli matausina mapilana Sisaria, e komwaidomasi wala lakasuvisi ola bwala Konilio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Matauna ilukwaimasi kidamwa bogwa eigisi anelosi itotu ola bwala. E anelosi iluki matauna, kawala, ‘Ka, kuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau matauna yagala Saimoni Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 E matauna igau bilivala mimilisi biga baisa yoku e biga makwaisina bikolaimi deli m ula komwaidona.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 E tutala avitouula bigatona, Baloma Tobumaboma isikaili matausina, makawala goli eivigaki yakidasi okala vitouula.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 E oluvi aluluwai avaka la biga Guyau, kawala, ‘Yoni ibapitaisi deli sopi, mitaga yokomi bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Baisa tagisimlili kidamwa Yaubada leisemakavi baisa matausina gala mina Yudia makawala isemakavi baisa yakidasi tutala tadubumaisi Guyau Yesu Keriso. Mapaila availa yeigu kidamwa mwada basilibodi Yaubada!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 E tutala leilagaisi baisa ikapatusi. Iligaimwaisi si kominimani e iiyakawolaisi Yaubada, kawasi, “Baisa mokwita wala Yaubada eimitukwaii tuvaila matausina gala mina Yudia. Matausina gagabila bininavilasi deli bimovasi, makawala goli yakidasi.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Tutala eikatumataisi Sitibeni, tuta makwaina lamadada itokaia e komwaidosi todubumi ibutugeyaisi. Mimilisi ilosi kaduwonaku mapilasina valu Pinisia, Saipirosi, Anitioki e meitobu baisa. E isilasolasi Bulogala Bwaina baisa mina Yudia wala.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mitaga mimilisi todubumi tolesi Saipirosi deli Sairini ilosi Anitioki ilivalasi deli baisa matausina gala mina Yudia, ikamitulaisi baisa matausina Bulogala Bwaina paila Guyau Yesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 E Guyau la peula isikaili matausina, mapaila saina bidubadu tomota idubumaisi e ininavilasi baisa Guyau.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E ekalesia mapilana Yerusalem ilagaisi bulogala vavagi makwaina, mapaila iwitalaisi Banaba ilokaia Anitioki.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Matauna imakaia igisi ammakawala Yaubada imitukwaii tomota, e baisa iyomwasali e ikatululuti komwaidosi kidamwa bikimadagisi baisa Guyau deli komwaidona ninasi, e gala goli bisasopasi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba tau bwaina matauna ivakasau Baloma Tobumaboma, deli saina todubumi. Matauna ivisivili bidubadu tomota baisa Guyau.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E Banaba ila Tasu mwada binevi Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tuta matutowena ibani matauna, kasitaiyu ilosi Anitioki. Matausina ititapwarorusi deli toekalesia mapilana valu paila taitu makwaina kwemwaidona, e iuvitulokaisi boda budoveka. E mapilana Anitioki toligalega mabudona ikugwa idokaisi yagala Keriso Kala Boda.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tuta matutowena wala mimilisi tovitoubobuta ibusisi metoya Yerusalem bilosi Anitioki.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Taitala matausina yagala Agabu, matauna itokaia e ivitububoti metoya ola peula Baloma Tobumaboma kidamwa molusaula makateki bitokaia valu watanawa komwaidona. Vavagi makwaina eiviloubusi ola tuta Kolodio imila giyouveka.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 E toligalega inanamsasi taitala taitala binagi avaka ibodi kala vilavila e bisailisi makawala bipilasaisi sesia totapwaroru tosisula Yudia.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 E bogwa ivagaisi makawala. E matausina Banaba deli Saulo ikeulasi mani makwaisina ilauwaisi isakaisi matausina tokugwala ekalesia mapilana Yudia.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.