Atos 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E taitala tau yagala Konilio isisu mapilana valu Sisaria. E matauna kumatoula mabudona mina Roum si tokwabilia idokaisi “Mina Itali kasi Boda”.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Matauna totapwaroru e deli veyala ititapwarorusi baisa Yaubada. E mina Yudia si tonamakava ipipilasi guguwa bidubadu, e tuta tuta ininigadasi baisa Yaubada.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 E kwaitala yam eitobala kalasia igisi kilisala. E igisimlili makawala baisa. La anelosi Yaubada imakaia iluki matauna, kawala, “Konilio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 E imitakavati anelosi deli kala kokola, kawala, “Tomoya, ammakawala?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 E baisa tuta kuwitali mimilisi tomota bilosi mapilana Yopa binevisi taitala tau yagala Saimoni Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anelosi ilivala makawala e ila. E Konilio idou bimakaiasi la ula kasitaiyu, deli taitala tokwabilia, totapwaroru e deli la tosikwawa matauna.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Iluki avaka eivitoulai e iwitali bilosi mapilana Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ililoulasi; eiyam imaisi katitaikina biviloubusisi Yopa. E wa tuta matutona Pita imwena ila matabudona odabala bwala katitaikina bitowota kalasia, mwada binigada.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ikamolu e mwada bikam. Ikikatubaiasasi paila bikamsi, mitaga Pita igisi kilisala.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Igisi labuma ikivi e ka! igisi avaka kala gigisa makawala kwaitala moi kwaiveka bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi makwaina ima ovalu watanawa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Olumoulela makwaina bidubadu mauna, nasigisagina deli nayoyowa migisi migawelu migawelu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 E ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati kukwam.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mitaga Pita ikawota, kawala, “Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta akoma kaulesi bomikikila.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 E siviyuwela makaigana iluki, kawala, “Avaka Yaubada leikabwaili, taga bukudoki bomikikila.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai e oluvi ibiyumalaisi makwaina ila wa labuma.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita ininanamsa onanola avaka uula kilisala makwaina leigisi. E ka! Konilio la touwata bogwa leibanaisi Saimoni la bwala e tuta matutona eitotusi okaukweda okalapisila.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 E idousi kawasi, “Tauwau! Kaina lokuvaulaisi taitala tokwaidadina baisa, yagala Saimoni Pita ke?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Mitaga Pita isim wala ininanamsa avaka uula kilisala makwaina. E Baloma Tobumaboma iluki, kawala, “Ka, kulagi - taitolu tomota leimaisi ininevaimsi.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Mapaila kukwatubaiasa e kubusi; taga biwouya nanom, e deli bukulosi, paila yeigu lawitali matausina leimaisi goli.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Mapaila Pita ibusi e iluki matausina, kawala, “Mayeigu ka. Lokuninevaigusi ke? Avaka uula lokumaisi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 E ivitakaulasi, kawasi, “Matauna kumatoula yagala Konilio eiwitalaimasi. Matauna tau bwaina ititapwaroru baisa Yaubada deli komwaidosi mina Yudia saina ikamiabaisi matauna. Taitala la anelosi Yaubada iluki bidouwaim bukumakaia ola bwala, kidamwa bilagi avaka bukulivala.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 E Pita inigadi bisuvisi bwala makwaina e bogi makwaina isisuaisi deli matauna.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E bugiyu iviloubusisi Sisaria. E baisa Konilio itutuli matauna, deli mimilisi veyala deli lubaila availa availa leidou bitulotulasi deli.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita makateki bisuvi e Konilio ibodi matauna e itapopula ikavagina omatala saina itemmali matauna.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mitaga Pita ivitomiliwoli matauna e iluki, kawala, “Kutokaia, yeigu gala avaka dimlegu, yeigu tomota wala.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ibibigatonasi sosola e Pita isuvi wa bwala makwaina e ibodi bidubadu tomota leisigugulasi baisa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Iluki matausina, kawala, “Yokomi kukwatetasi bomikikila guma Yudia bibodi kaina bikalubaila deli matausina gala mina Yudia. Mitaga Yaubada leivitulokaigu gala bibodaigu badoki avai tau bomikikila baisa yeigu.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 E mauula baisa, tutala lokuwitalaisi biga mwada bamakaiami, gala wala apaiki, lama goli. Mapaila bukulukwaigusi, avaka uula yokomi magimi yeigu?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilio ivitakaula, kawala, “Ka, tuta baisa itobala kalasia. E makawala silovalela laninigada ogu bwala tutala itobala kalasia. E nani taitala tau eisikam karekwa yaguyugwayu itotu omatagu,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 kawala, ‘Mwa, Konilio, Yaubada leilagi m nigada e leigisi m pilasi baisa tonamakava.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 E bukuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau yagala Saimoni Pita. Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Mapaila nani awitali tomota leiwokaiamsi, e baisa iyomwasali nanom paila yoku bogwa lokuma goli. E mapaila komwaidomasi kasisuaisi baisa omatala Yaubada, e katutulaimsi mwada bakalagaisi avaka Guyau leikaraiwogaim bukulukwaimasi.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pita ikawota bilivala. Kawala, “Yeigu baisa tuta agisi kala kamokwita paila Yaubada ivigaki tomota komwaidosi makawala wala.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Availa ikikamiabi Yaubada deli iuvagi avaka duwosisia wala, e Yaubada ininabwaila paila matauna. Paila Yaubada gala biuvatusi tomota migisi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yokomi kunikolaisi biga mabigana iwitali ilokaia mina Isireli, ikamituli Bulogala Bwaina paila vakota metoya baisa Yesu Keriso, matauna si Guyau tomota komwaidosi mina watanawa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yokomi kunikolaisi kidamwa igau Yoni eikamituli paila bapitaiso oluvi makwaina kabosailiu ivitouula Galili e ila ikaligiaki Yudia viloumwaidona.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yokomi kunikolaisi Yesu guma Nasaredi, ammakawala Yaubada iligabu baisa matauna Baloma Tobumaboma deli peula. Ilokaia ambaisa ambaisa, imitakwai deli ikatumovi availa availa Diabolo leikatupipi. Paila Yaubada isikaili matauna.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yakamaisi tosilasola paila vavagi komwaidona avaka eiuvagi osi valu mina Yudia deli mapilana Yerusalem. Matausina ikatupitukwaisi wa korosi e ikatumataisi matauna.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mitaga yam kwaitolula Yaubada itokowoi matauna imovavau e ivalupoli matauna.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Gala bidubadu tomota eigisaisi matauna, mitaga yakamaisi wala, yakamaisi goli tosilasola availa availa Yaubada leinigibogwi. E tutala Yaubada leitokowoi matauna eimovavau, e yakamaisi lakakamkwamsi lakamomomsi deli matauna.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 E ikaraiwogaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomota e bakasolasi kidamwa Yaubada bogwa einagi matauna wala tommomova deli tomata paila kasi toyakala.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Komwaidosi tovitoubobuta eililivalasi paila matauna; ikaibigasi kidamwa availa availa bidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa biligaiwa si mitugaga metoya ola peula matauna.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tuta matutowena Pita ililivala, Baloma Tobumaboma isikaili matausina komwaidosi iligalegasi kala livala matauna.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 E matausina todubumi leisilavaisi Yopa e deli Pita leimaisi, matausina mina Yudia goli. E iyowa luposi paila wala Yaubada iligabu la semakavi Baloma Tobumaboma baisa matausina gala mina Yudia makawala omitibogwa eivigaki baisa mina Yudia.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Paila ilagaisi matausina ililivalasi biga belobelo, deli iiyakawolaisi Yaubada saina Tovakaigaga. Pita ikaibiga, kawala,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Matausina tomota bogwa ikauwaisi Baloma Tobumaboma makawala yakidasi omitibogwa. Ki, availa goli gagabila bisilibodi si bapitaiso metoya wa sopi?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 E ikatululuti matausina kidamwa bibapitaisasi oyagala Yesu Keriso. E oluvi inigadaisi matauna bisikaim matausina paila mimilisi yam.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.