Atos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E taitala tau yagala Konilio isisu mapilana valu Sisaria. E matauna kumatoula mabudona mina Roum si tokwabilia idokaisi “Mina Itali kasi Boda”.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Matauna totapwaroru e deli veyala ititapwarorusi baisa Yaubada. E mina Yudia si tonamakava ipipilasi guguwa bidubadu, e tuta tuta ininigadasi baisa Yaubada.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 E kwaitala yam eitobala kalasia igisi kilisala. E igisimlili makawala baisa. La anelosi Yaubada imakaia iluki matauna, kawala, “Konilio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E imitakavati anelosi deli kala kokola, kawala, “Tomoya, ammakawala?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 E baisa tuta kuwitali mimilisi tomota bilosi mapilana Yopa binevisi taitala tau yagala Saimoni Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelosi ilivala makawala e ila. E Konilio idou bimakaiasi la ula kasitaiyu, deli taitala tokwabilia, totapwaroru e deli la tosikwawa matauna.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Iluki avaka eivitoulai e iwitali bilosi mapilana Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ililoulasi; eiyam imaisi katitaikina biviloubusisi Yopa. E wa tuta matutona Pita imwena ila matabudona odabala bwala katitaikina bitowota kalasia, mwada binigada.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ikamolu e mwada bikam. Ikikatubaiasasi paila bikamsi, mitaga Pita igisi kilisala.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Igisi labuma ikivi e ka! igisi avaka kala gigisa makawala kwaitala moi kwaiveka bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi makwaina ima ovalu watanawa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Olumoulela makwaina bidubadu mauna, nasigisagina deli nayoyowa migisi migawelu migawelu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 E ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati kukwam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mitaga Pita ikawota, kawala, “Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta akoma kaulesi bomikikila.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 E siviyuwela makaigana iluki, kawala, “Avaka Yaubada leikabwaili, taga bukudoki bomikikila.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai e oluvi ibiyumalaisi makwaina ila wa labuma.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita ininanamsa onanola avaka uula kilisala makwaina leigisi. E ka! Konilio la touwata bogwa leibanaisi Saimoni la bwala e tuta matutona eitotusi okaukweda okalapisila.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 E idousi kawasi, “Tauwau! Kaina lokuvaulaisi taitala tokwaidadina baisa, yagala Saimoni Pita ke?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Mitaga Pita isim wala ininanamsa avaka uula kilisala makwaina. E Baloma Tobumaboma iluki, kawala, “Ka, kulagi - taitolu tomota leimaisi ininevaimsi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mapaila kukwatubaiasa e kubusi; taga biwouya nanom, e deli bukulosi, paila yeigu lawitali matausina leimaisi goli.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Mapaila Pita ibusi e iluki matausina, kawala, “Mayeigu ka. Lokuninevaigusi ke? Avaka uula lokumaisi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 E ivitakaulasi, kawasi, “Matauna kumatoula yagala Konilio eiwitalaimasi. Matauna tau bwaina ititapwaroru baisa Yaubada deli komwaidosi mina Yudia saina ikamiabaisi matauna. Taitala la anelosi Yaubada iluki bidouwaim bukumakaia ola bwala, kidamwa bilagi avaka bukulivala.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 E Pita inigadi bisuvisi bwala makwaina e bogi makwaina isisuaisi deli matauna.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 E bugiyu iviloubusisi Sisaria. E baisa Konilio itutuli matauna, deli mimilisi veyala deli lubaila availa availa leidou bitulotulasi deli.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita makateki bisuvi e Konilio ibodi matauna e itapopula ikavagina omatala saina itemmali matauna.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mitaga Pita ivitomiliwoli matauna e iluki, kawala, “Kutokaia, yeigu gala avaka dimlegu, yeigu tomota wala.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ibibigatonasi sosola e Pita isuvi wa bwala makwaina e ibodi bidubadu tomota leisigugulasi baisa.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Iluki matausina, kawala, “Yokomi kukwatetasi bomikikila guma Yudia bibodi kaina bikalubaila deli matausina gala mina Yudia. Mitaga Yaubada leivitulokaigu gala bibodaigu badoki avai tau bomikikila baisa yeigu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 E mauula baisa, tutala lokuwitalaisi biga mwada bamakaiami, gala wala apaiki, lama goli. Mapaila bukulukwaigusi, avaka uula yokomi magimi yeigu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilio ivitakaula, kawala, “Ka, tuta baisa itobala kalasia. E makawala silovalela laninigada ogu bwala tutala itobala kalasia. E nani taitala tau eisikam karekwa yaguyugwayu itotu omatagu,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 kawala, ‘Mwa, Konilio, Yaubada leilagi m nigada e leigisi m pilasi baisa tonamakava.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 E bukuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau yagala Saimoni Pita. Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mapaila nani awitali tomota leiwokaiamsi, e baisa iyomwasali nanom paila yoku bogwa lokuma goli. E mapaila komwaidomasi kasisuaisi baisa omatala Yaubada, e katutulaimsi mwada bakalagaisi avaka Guyau leikaraiwogaim bukulukwaimasi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita ikawota bilivala. Kawala, “Yeigu baisa tuta agisi kala kamokwita paila Yaubada ivigaki tomota komwaidosi makawala wala.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Availa ikikamiabi Yaubada deli iuvagi avaka duwosisia wala, e Yaubada ininabwaila paila matauna. Paila Yaubada gala biuvatusi tomota migisi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yokomi kunikolaisi biga mabigana iwitali ilokaia mina Isireli, ikamituli Bulogala Bwaina paila vakota metoya baisa Yesu Keriso, matauna si Guyau tomota komwaidosi mina watanawa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yokomi kunikolaisi kidamwa igau Yoni eikamituli paila bapitaiso oluvi makwaina kabosailiu ivitouula Galili e ila ikaligiaki Yudia viloumwaidona.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yokomi kunikolaisi Yesu guma Nasaredi, ammakawala Yaubada iligabu baisa matauna Baloma Tobumaboma deli peula. Ilokaia ambaisa ambaisa, imitakwai deli ikatumovi availa availa Diabolo leikatupipi. Paila Yaubada isikaili matauna.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yakamaisi tosilasola paila vavagi komwaidona avaka eiuvagi osi valu mina Yudia deli mapilana Yerusalem. Matausina ikatupitukwaisi wa korosi e ikatumataisi matauna.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mitaga yam kwaitolula Yaubada itokowoi matauna imovavau e ivalupoli matauna.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gala bidubadu tomota eigisaisi matauna, mitaga yakamaisi wala, yakamaisi goli tosilasola availa availa Yaubada leinigibogwi. E tutala Yaubada leitokowoi matauna eimovavau, e yakamaisi lakakamkwamsi lakamomomsi deli matauna.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 E ikaraiwogaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomota e bakasolasi kidamwa Yaubada bogwa einagi matauna wala tommomova deli tomata paila kasi toyakala.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Komwaidosi tovitoubobuta eililivalasi paila matauna; ikaibigasi kidamwa availa availa bidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa biligaiwa si mitugaga metoya ola peula matauna.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tuta matutowena Pita ililivala, Baloma Tobumaboma isikaili matausina komwaidosi iligalegasi kala livala matauna.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 E matausina todubumi leisilavaisi Yopa e deli Pita leimaisi, matausina mina Yudia goli. E iyowa luposi paila wala Yaubada iligabu la semakavi Baloma Tobumaboma baisa matausina gala mina Yudia makawala omitibogwa eivigaki baisa mina Yudia.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Paila ilagaisi matausina ililivalasi biga belobelo, deli iiyakawolaisi Yaubada saina Tovakaigaga. Pita ikaibiga, kawala,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Matausina tomota bogwa ikauwaisi Baloma Tobumaboma makawala yakidasi omitibogwa. Ki, availa goli gagabila bisilibodi si bapitaiso metoya wa sopi?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E ikatululuti matausina kidamwa bibapitaisasi oyagala Yesu Keriso. E oluvi inigadaisi matauna bisikaim matausina paila mimilisi yam.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.