Atos 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E taitala tau yagala Konilio isisu mapilana valu Sisaria. E matauna kumatoula mabudona mina Roum si tokwabilia idokaisi “Mina Itali kasi Boda”.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Matauna totapwaroru e deli veyala ititapwarorusi baisa Yaubada. E mina Yudia si tonamakava ipipilasi guguwa bidubadu, e tuta tuta ininigadasi baisa Yaubada.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 E kwaitala yam eitobala kalasia igisi kilisala. E igisimlili makawala baisa. La anelosi Yaubada imakaia iluki matauna, kawala, “Konilio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 E imitakavati anelosi deli kala kokola, kawala, “Tomoya, ammakawala?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 E baisa tuta kuwitali mimilisi tomota bilosi mapilana Yopa binevisi taitala tau yagala Saimoni Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Anelosi ilivala makawala e ila. E Konilio idou bimakaiasi la ula kasitaiyu, deli taitala tokwabilia, totapwaroru e deli la tosikwawa matauna.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Iluki avaka eivitoulai e iwitali bilosi mapilana Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ililoulasi; eiyam imaisi katitaikina biviloubusisi Yopa. E wa tuta matutona Pita imwena ila matabudona odabala bwala katitaikina bitowota kalasia, mwada binigada.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ikamolu e mwada bikam. Ikikatubaiasasi paila bikamsi, mitaga Pita igisi kilisala.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Igisi labuma ikivi e ka! igisi avaka kala gigisa makawala kwaitala moi kwaiveka bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi makwaina ima ovalu watanawa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Olumoulela makwaina bidubadu mauna, nasigisagina deli nayoyowa migisi migawelu migawelu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 E ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati kukwam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mitaga Pita ikawota, kawala, “Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta akoma kaulesi bomikikila.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 E siviyuwela makaigana iluki, kawala, “Avaka Yaubada leikabwaili, taga bukudoki bomikikila.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai e oluvi ibiyumalaisi makwaina ila wa labuma.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ininanamsa onanola avaka uula kilisala makwaina leigisi. E ka! Konilio la touwata bogwa leibanaisi Saimoni la bwala e tuta matutona eitotusi okaukweda okalapisila.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 E idousi kawasi, “Tauwau! Kaina lokuvaulaisi taitala tokwaidadina baisa, yagala Saimoni Pita ke?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Mitaga Pita isim wala ininanamsa avaka uula kilisala makwaina. E Baloma Tobumaboma iluki, kawala, “Ka, kulagi - taitolu tomota leimaisi ininevaimsi.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mapaila kukwatubaiasa e kubusi; taga biwouya nanom, e deli bukulosi, paila yeigu lawitali matausina leimaisi goli.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Mapaila Pita ibusi e iluki matausina, kawala, “Mayeigu ka. Lokuninevaigusi ke? Avaka uula lokumaisi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 E ivitakaulasi, kawasi, “Matauna kumatoula yagala Konilio eiwitalaimasi. Matauna tau bwaina ititapwaroru baisa Yaubada deli komwaidosi mina Yudia saina ikamiabaisi matauna. Taitala la anelosi Yaubada iluki bidouwaim bukumakaia ola bwala, kidamwa bilagi avaka bukulivala.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 E Pita inigadi bisuvisi bwala makwaina e bogi makwaina isisuaisi deli matauna.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 E bugiyu iviloubusisi Sisaria. E baisa Konilio itutuli matauna, deli mimilisi veyala deli lubaila availa availa leidou bitulotulasi deli.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita makateki bisuvi e Konilio ibodi matauna e itapopula ikavagina omatala saina itemmali matauna.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mitaga Pita ivitomiliwoli matauna e iluki, kawala, “Kutokaia, yeigu gala avaka dimlegu, yeigu tomota wala.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ibibigatonasi sosola e Pita isuvi wa bwala makwaina e ibodi bidubadu tomota leisigugulasi baisa.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Iluki matausina, kawala, “Yokomi kukwatetasi bomikikila guma Yudia bibodi kaina bikalubaila deli matausina gala mina Yudia. Mitaga Yaubada leivitulokaigu gala bibodaigu badoki avai tau bomikikila baisa yeigu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 E mauula baisa, tutala lokuwitalaisi biga mwada bamakaiami, gala wala apaiki, lama goli. Mapaila bukulukwaigusi, avaka uula yokomi magimi yeigu?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilio ivitakaula, kawala, “Ka, tuta baisa itobala kalasia. E makawala silovalela laninigada ogu bwala tutala itobala kalasia. E nani taitala tau eisikam karekwa yaguyugwayu itotu omatagu,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 kawala, ‘Mwa, Konilio, Yaubada leilagi m nigada e leigisi m pilasi baisa tonamakava.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 E bukuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau yagala Saimoni Pita. Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Mapaila nani awitali tomota leiwokaiamsi, e baisa iyomwasali nanom paila yoku bogwa lokuma goli. E mapaila komwaidomasi kasisuaisi baisa omatala Yaubada, e katutulaimsi mwada bakalagaisi avaka Guyau leikaraiwogaim bukulukwaimasi.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita ikawota bilivala. Kawala, “Yeigu baisa tuta agisi kala kamokwita paila Yaubada ivigaki tomota komwaidosi makawala wala.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Availa ikikamiabi Yaubada deli iuvagi avaka duwosisia wala, e Yaubada ininabwaila paila matauna. Paila Yaubada gala biuvatusi tomota migisi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yokomi kunikolaisi biga mabigana iwitali ilokaia mina Isireli, ikamituli Bulogala Bwaina paila vakota metoya baisa Yesu Keriso, matauna si Guyau tomota komwaidosi mina watanawa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yokomi kunikolaisi kidamwa igau Yoni eikamituli paila bapitaiso oluvi makwaina kabosailiu ivitouula Galili e ila ikaligiaki Yudia viloumwaidona.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yokomi kunikolaisi Yesu guma Nasaredi, ammakawala Yaubada iligabu baisa matauna Baloma Tobumaboma deli peula. Ilokaia ambaisa ambaisa, imitakwai deli ikatumovi availa availa Diabolo leikatupipi. Paila Yaubada isikaili matauna.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yakamaisi tosilasola paila vavagi komwaidona avaka eiuvagi osi valu mina Yudia deli mapilana Yerusalem. Matausina ikatupitukwaisi wa korosi e ikatumataisi matauna.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mitaga yam kwaitolula Yaubada itokowoi matauna imovavau e ivalupoli matauna.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Gala bidubadu tomota eigisaisi matauna, mitaga yakamaisi wala, yakamaisi goli tosilasola availa availa Yaubada leinigibogwi. E tutala Yaubada leitokowoi matauna eimovavau, e yakamaisi lakakamkwamsi lakamomomsi deli matauna.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 E ikaraiwogaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomota e bakasolasi kidamwa Yaubada bogwa einagi matauna wala tommomova deli tomata paila kasi toyakala.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Komwaidosi tovitoubobuta eililivalasi paila matauna; ikaibigasi kidamwa availa availa bidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa biligaiwa si mitugaga metoya ola peula matauna.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tuta matutowena Pita ililivala, Baloma Tobumaboma isikaili matausina komwaidosi iligalegasi kala livala matauna.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 E matausina todubumi leisilavaisi Yopa e deli Pita leimaisi, matausina mina Yudia goli. E iyowa luposi paila wala Yaubada iligabu la semakavi Baloma Tobumaboma baisa matausina gala mina Yudia makawala omitibogwa eivigaki baisa mina Yudia.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Paila ilagaisi matausina ililivalasi biga belobelo, deli iiyakawolaisi Yaubada saina Tovakaigaga. Pita ikaibiga, kawala,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Matausina tomota bogwa ikauwaisi Baloma Tobumaboma makawala yakidasi omitibogwa. Ki, availa goli gagabila bisilibodi si bapitaiso metoya wa sopi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 E ikatululuti matausina kidamwa bibapitaisasi oyagala Yesu Keriso. E oluvi inigadaisi matauna bisikaim matausina paila mimilisi yam.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.