Atos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E taitala tau yagala Konilio isisu mapilana valu Sisaria. E matauna kumatoula mabudona mina Roum si tokwabilia idokaisi “Mina Itali kasi Boda”.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Matauna totapwaroru e deli veyala ititapwarorusi baisa Yaubada. E mina Yudia si tonamakava ipipilasi guguwa bidubadu, e tuta tuta ininigadasi baisa Yaubada.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 E kwaitala yam eitobala kalasia igisi kilisala. E igisimlili makawala baisa. La anelosi Yaubada imakaia iluki matauna, kawala, “Konilio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 E imitakavati anelosi deli kala kokola, kawala, “Tomoya, ammakawala?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 E baisa tuta kuwitali mimilisi tomota bilosi mapilana Yopa binevisi taitala tau yagala Saimoni Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anelosi ilivala makawala e ila. E Konilio idou bimakaiasi la ula kasitaiyu, deli taitala tokwabilia, totapwaroru e deli la tosikwawa matauna.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Iluki avaka eivitoulai e iwitali bilosi mapilana Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ililoulasi; eiyam imaisi katitaikina biviloubusisi Yopa. E wa tuta matutona Pita imwena ila matabudona odabala bwala katitaikina bitowota kalasia, mwada binigada.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ikamolu e mwada bikam. Ikikatubaiasasi paila bikamsi, mitaga Pita igisi kilisala.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Igisi labuma ikivi e ka! igisi avaka kala gigisa makawala kwaitala moi kwaiveka bogwa leima metoya wa labuma kaidadana kwaivasi iloyasi makwaina ima ovalu watanawa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Olumoulela makwaina bidubadu mauna, nasigisagina deli nayoyowa migisi migawelu migawelu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 E ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Mwa, Pita, kutokaia; kukwatumati kukwam.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mitaga Pita ikawota, kawala, “Wi, Guyau, apaiki! Galaga bakam. Gala kwaitala tuta akoma kaulesi bomikikila.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 E siviyuwela makaigana iluki, kawala, “Avaka Yaubada leikabwaili, taga bukudoki bomikikila.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Vavagi baisa liloutolu si vitoulai e oluvi ibiyumalaisi makwaina ila wa labuma.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ininanamsa onanola avaka uula kilisala makwaina leigisi. E ka! Konilio la touwata bogwa leibanaisi Saimoni la bwala e tuta matutona eitotusi okaukweda okalapisila.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 E idousi kawasi, “Tauwau! Kaina lokuvaulaisi taitala tokwaidadina baisa, yagala Saimoni Pita ke?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mitaga Pita isim wala ininanamsa avaka uula kilisala makwaina. E Baloma Tobumaboma iluki, kawala, “Ka, kulagi - taitolu tomota leimaisi ininevaimsi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mapaila kukwatubaiasa e kubusi; taga biwouya nanom, e deli bukulosi, paila yeigu lawitali matausina leimaisi goli.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Mapaila Pita ibusi e iluki matausina, kawala, “Mayeigu ka. Lokuninevaigusi ke? Avaka uula lokumaisi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 E ivitakaulasi, kawasi, “Matauna kumatoula yagala Konilio eiwitalaimasi. Matauna tau bwaina ititapwaroru baisa Yaubada deli komwaidosi mina Yudia saina ikamiabaisi matauna. Taitala la anelosi Yaubada iluki bidouwaim bukumakaia ola bwala, kidamwa bilagi avaka bukulivala.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 E Pita inigadi bisuvisi bwala makwaina e bogi makwaina isisuaisi deli matauna.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E bugiyu iviloubusisi Sisaria. E baisa Konilio itutuli matauna, deli mimilisi veyala deli lubaila availa availa leidou bitulotulasi deli.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita makateki bisuvi e Konilio ibodi matauna e itapopula ikavagina omatala saina itemmali matauna.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mitaga Pita ivitomiliwoli matauna e iluki, kawala, “Kutokaia, yeigu gala avaka dimlegu, yeigu tomota wala.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ibibigatonasi sosola e Pita isuvi wa bwala makwaina e ibodi bidubadu tomota leisigugulasi baisa.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Iluki matausina, kawala, “Yokomi kukwatetasi bomikikila guma Yudia bibodi kaina bikalubaila deli matausina gala mina Yudia. Mitaga Yaubada leivitulokaigu gala bibodaigu badoki avai tau bomikikila baisa yeigu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 E mauula baisa, tutala lokuwitalaisi biga mwada bamakaiami, gala wala apaiki, lama goli. Mapaila bukulukwaigusi, avaka uula yokomi magimi yeigu?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilio ivitakaula, kawala, “Ka, tuta baisa itobala kalasia. E makawala silovalela laninigada ogu bwala tutala itobala kalasia. E nani taitala tau eisikam karekwa yaguyugwayu itotu omatagu,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 kawala, ‘Mwa, Konilio, Yaubada leilagi m nigada e leigisi m pilasi baisa tonamakava.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 E bukuwitali availa bila Yopa binevi taitala tau yagala Saimoni Pita. Paila taitala toninila kanuvinesi mauna yagala Saimoni eivauli matauna, e la bwala metitoki olumata.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mapaila nani awitali tomota leiwokaiamsi, e baisa iyomwasali nanom paila yoku bogwa lokuma goli. E mapaila komwaidomasi kasisuaisi baisa omatala Yaubada, e katutulaimsi mwada bakalagaisi avaka Guyau leikaraiwogaim bukulukwaimasi.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita ikawota bilivala. Kawala, “Yeigu baisa tuta agisi kala kamokwita paila Yaubada ivigaki tomota komwaidosi makawala wala.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Availa ikikamiabi Yaubada deli iuvagi avaka duwosisia wala, e Yaubada ininabwaila paila matauna. Paila Yaubada gala biuvatusi tomota migisi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yokomi kunikolaisi biga mabigana iwitali ilokaia mina Isireli, ikamituli Bulogala Bwaina paila vakota metoya baisa Yesu Keriso, matauna si Guyau tomota komwaidosi mina watanawa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yokomi kunikolaisi kidamwa igau Yoni eikamituli paila bapitaiso oluvi makwaina kabosailiu ivitouula Galili e ila ikaligiaki Yudia viloumwaidona.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yokomi kunikolaisi Yesu guma Nasaredi, ammakawala Yaubada iligabu baisa matauna Baloma Tobumaboma deli peula. Ilokaia ambaisa ambaisa, imitakwai deli ikatumovi availa availa Diabolo leikatupipi. Paila Yaubada isikaili matauna.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yakamaisi tosilasola paila vavagi komwaidona avaka eiuvagi osi valu mina Yudia deli mapilana Yerusalem. Matausina ikatupitukwaisi wa korosi e ikatumataisi matauna.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mitaga yam kwaitolula Yaubada itokowoi matauna imovavau e ivalupoli matauna.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Gala bidubadu tomota eigisaisi matauna, mitaga yakamaisi wala, yakamaisi goli tosilasola availa availa Yaubada leinigibogwi. E tutala Yaubada leitokowoi matauna eimovavau, e yakamaisi lakakamkwamsi lakamomomsi deli matauna.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 E ikaraiwogaimasi kidamwa bakakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa tomota e bakasolasi kidamwa Yaubada bogwa einagi matauna wala tommomova deli tomata paila kasi toyakala.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Komwaidosi tovitoubobuta eililivalasi paila matauna; ikaibigasi kidamwa availa availa bidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa biligaiwa si mitugaga metoya ola peula matauna.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tuta matutowena Pita ililivala, Baloma Tobumaboma isikaili matausina komwaidosi iligalegasi kala livala matauna.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 E matausina todubumi leisilavaisi Yopa e deli Pita leimaisi, matausina mina Yudia goli. E iyowa luposi paila wala Yaubada iligabu la semakavi Baloma Tobumaboma baisa matausina gala mina Yudia makawala omitibogwa eivigaki baisa mina Yudia.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Paila ilagaisi matausina ililivalasi biga belobelo, deli iiyakawolaisi Yaubada saina Tovakaigaga. Pita ikaibiga, kawala,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Matausina tomota bogwa ikauwaisi Baloma Tobumaboma makawala yakidasi omitibogwa. Ki, availa goli gagabila bisilibodi si bapitaiso metoya wa sopi?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 E ikatululuti matausina kidamwa bibapitaisasi oyagala Yesu Keriso. E oluvi inigadaisi matauna bisikaim matausina paila mimilisi yam.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.