Apocalipse 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E tuvaila anelosi ivitulokaigu makwaina waya sopila momova ipipisi makawala mitasi utuyam. Makwaiwena waya leititayelu metoya osi takaikaia Yaubada deli Lam,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 e ititayelu oluwalela okedala mapilana valu. Okaidadana makwaina sakala itotusi makaisina kaila momova. Makaina kai goli biwouwa sivaluwotala sivayu olumoulela kwaitala taitu, e makaina kai tubukona tubukona gala biwolotila biwouwa goli. E yekwesila paila yuvisi mina watanawa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Avaka avaka Yaubada eitakili, makwaisinaga gala bisisuaisi baisa. Okaidadana makwaina sakala itotusi makaisina kaila momova|src="Vallotton as" size="col" copy="in KIR NT p.453 (tree of life)" ref="22.2"
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bigisaisi migila, e yagala kala ginigini bisisu odubasi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 E gala tuvaila bibogi e gala magisi kaitapa kaina kalasia, paila Guyau Yaubada bititapi, e matausina bikikaraiwagasi makawala giyouvakaveka tuta gala kala vigimkovila.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 E anelosi ilukwaigu, kawala, “Baisa biga mokwita ibodi bitadubumi. Paila Guyau Yaubada leiviyelu ninasi tovitoubobuta metoya baisa la Baloma Tobumaboma, e leiwitalaigu, yeigu la anelosi goli, mwada bavitulokaimi yokomi la towotetila avaka avaka makateki bivitoulaisi.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ka, kulagi! Makateki goli bawa. Availa availa yokomi bukukwabikuwolaisi mapilana buki avaka eivitububoti, bukumwasawasi.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yeigu Yoni lalagi e lagisi komwaidona vavagi makwaisina. Alilagi wala agigisi iwokuva oluvi akavagina opwaipwaia omatala matauna anelosi leivitulokaigu makawala, mwada goli batemmali matauna.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Mitaga ibuyoyaigu kawala, “Desi. Yeigu yoku deli samwa tovitoubobuta tawotetilasi, makawala wala komwaidosi availa availa ikabikuwolaisi bigala mapilana buki. Kutemmali Yaubada.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 E ilukwaigu kawala, “Taga kukiwoli mapilana buki avaka eivitububoti, paila igau makateki vavagi makwaisina bivitoulaisi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Taga tuta baisa desi wala ibodi tomitugaga bimmitugagasi wala, tokwalimwala bikikalimwalasi wala; e tomitakwai bimimitakwaisi wala, e tokwaboma bikikabomaisi titoulesi wala.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ka, kulagi, makateki goli bawa. E tutala bawa bawoi kami mapu e bamapu taitala taitala avaka bibodi la bubunela.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yeigu Alipa deli Omega, tokugwa deli tovabodanim, kala vitouula deli kala vigimkovila yeigu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Yokomi lokuwinaisi kami karekwa eimigileu bukumwasawasi wala, paila isim mi koni bukukwamsi uwala kaila momova e bukusukwaisi kala kabosusuvi mapilana valu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Mitaga mapilana oyosewala valu baisa kabasi matausina tovagisi doudoga, deli tomigameguva, tokwalimwala tokwatumata, tokwavagina tokolu e matausina isisasopasi deli iubuwabusi osi biga deli osi bubunela.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Yeigu Yesu lawitali ulo anelosi mwada biwa ikamituli vavagi makwaisina baisa yokomi toekalesia. E yeigu dalela giyoubogwa Debida. Yeigu minana Kubwanayam saina visigala.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 E Baloma Tobumaboma deli minana naveivai ikaibigasi, kawasi, “Kumaisi!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yeigu Yoni akatululuti baisa availa availa ililagaisi mapilana buki avaka eivitububoti. Kidamwa availa iyosi mapilana e ikikatumkulovi avaka, Yaubada bikatumkulovi matauna tau kala mipuki makwaisina vavagi mwau avaka lagini mapilana.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 E kidamwa availa bikodidaimi avaka metoya mapilana buki avaka eivitububoti, Yaubada bikau metoya baisa matauna kala vilavila uwala kaila momova, e bivabu la kaisisu mapilana Valu Kwebumaboma, makwaisina vavagi avaka lagini mapilana buki.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 E matauwena goli ikimitali komwaidona vavagi makwaisina kawala, “E mitaga! Makateki goli bawa!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ibodi Guyau Yesu la mitakwai bisisiaimi komwaidomi.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.