Apocalipse 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tuvaila anelosi ivitulokaigu makwaina waya sopila momova ipipisi makawala mitasi utuyam. Makwaiwena waya leititayelu metoya osi takaikaia Yaubada deli Lam,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 e ititayelu oluwalela okedala mapilana valu. Okaidadana makwaina sakala itotusi makaisina kaila momova. Makaina kai goli biwouwa sivaluwotala sivayu olumoulela kwaitala taitu, e makaina kai tubukona tubukona gala biwolotila biwouwa goli. E yekwesila paila yuvisi mina watanawa.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Avaka avaka Yaubada eitakili, makwaisinaga gala bisisuaisi baisa. Okaidadana makwaina sakala itotusi makaisina kaila momova|src="Vallotton as" size="col" copy="in KIR NT p.453 (tree of life)" ref="22.2"
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Bigisaisi migila, e yagala kala ginigini bisisu odubasi.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 E gala tuvaila bibogi e gala magisi kaitapa kaina kalasia, paila Guyau Yaubada bititapi, e matausina bikikaraiwagasi makawala giyouvakaveka tuta gala kala vigimkovila.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 E anelosi ilukwaigu, kawala, “Baisa biga mokwita ibodi bitadubumi. Paila Guyau Yaubada leiviyelu ninasi tovitoubobuta metoya baisa la Baloma Tobumaboma, e leiwitalaigu, yeigu la anelosi goli, mwada bavitulokaimi yokomi la towotetila avaka avaka makateki bivitoulaisi.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ka, kulagi! Makateki goli bawa. Availa availa yokomi bukukwabikuwolaisi mapilana buki avaka eivitububoti, bukumwasawasi.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yeigu Yoni lalagi e lagisi komwaidona vavagi makwaisina. Alilagi wala agigisi iwokuva oluvi akavagina opwaipwaia omatala matauna anelosi leivitulokaigu makawala, mwada goli batemmali matauna.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Mitaga ibuyoyaigu kawala, “Desi. Yeigu yoku deli samwa tovitoubobuta tawotetilasi, makawala wala komwaidosi availa availa ikabikuwolaisi bigala mapilana buki. Kutemmali Yaubada.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 E ilukwaigu kawala, “Taga kukiwoli mapilana buki avaka eivitububoti, paila igau makateki vavagi makwaisina bivitoulaisi.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Taga tuta baisa desi wala ibodi tomitugaga bimmitugagasi wala, tokwalimwala bikikalimwalasi wala; e tomitakwai bimimitakwaisi wala, e tokwaboma bikikabomaisi titoulesi wala.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ka, kulagi, makateki goli bawa. E tutala bawa bawoi kami mapu e bamapu taitala taitala avaka bibodi la bubunela.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Yeigu Alipa deli Omega, tokugwa deli tovabodanim, kala vitouula deli kala vigimkovila yeigu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Yokomi lokuwinaisi kami karekwa eimigileu bukumwasawasi wala, paila isim mi koni bukukwamsi uwala kaila momova e bukusukwaisi kala kabosusuvi mapilana valu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Mitaga mapilana oyosewala valu baisa kabasi matausina tovagisi doudoga, deli tomigameguva, tokwalimwala tokwatumata, tokwavagina tokolu e matausina isisasopasi deli iubuwabusi osi biga deli osi bubunela.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Yeigu Yesu lawitali ulo anelosi mwada biwa ikamituli vavagi makwaisina baisa yokomi toekalesia. E yeigu dalela giyoubogwa Debida. Yeigu minana Kubwanayam saina visigala.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 E Baloma Tobumaboma deli minana naveivai ikaibigasi, kawasi, “Kumaisi!”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Yeigu Yoni akatululuti baisa availa availa ililagaisi mapilana buki avaka eivitububoti. Kidamwa availa iyosi mapilana e ikikatumkulovi avaka, Yaubada bikatumkulovi matauna tau kala mipuki makwaisina vavagi mwau avaka lagini mapilana.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 E kidamwa availa bikodidaimi avaka metoya mapilana buki avaka eivitububoti, Yaubada bikau metoya baisa matauna kala vilavila uwala kaila momova, e bivabu la kaisisu mapilana Valu Kwebumaboma, makwaisina vavagi avaka lagini mapilana buki.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 E matauwena goli ikimitali komwaidona vavagi makwaisina kawala, “E mitaga! Makateki goli bawa!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ibodi Guyau Yesu la mitakwai bisisiaimi komwaidomi.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.