Apocalipse 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvi lagisi labuma vilouvau deli watanawa vilouvau. Makwaisinaga viloububogwa labuma toyo watanawa, e deli bolita, bogwa wala eimileiwausi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 E agisi Valu Kwebumaboma, makwaina vilouvau Yerusalem wa labuma leibusi metoya baisa Yaubada, ikatubiasaisi deli kala katububula makawala natana vilakapugula bikatubiasaisi tuta makwaina bivaisi sola la mwala.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 E alilagi kaigila kaigaveka ililivala metoya makwaina takaikaia, kawala, “Ka, kugisi, Yaubada imili valu deli mina watanawa. Matauna bisivagasi deli matausina, e matausina goli la tomota. E Yaubada titoulela bisikaili matausina, e matauna goli si Yaubada.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 E bikimadi mitiligisi komwaidona. E gala tuvaila bikaligasi tomota, kaina bikayagigilasi, bivalamsi, bilumkolaisi mmayuyu. Paila vavagi kwebubogwa komwaidona wala bogwa eimileiwausi.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 E matauna isisu otakaikaia ikaibiga, kawala, “Ka, baisa tuta babubulivau vavagi komwaidona.” E tuvaila ilukwaimaigu, “Ka, kugini vavagi makwaisina, paila baisa biga mokwita ibodi bitadubumi.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 E ikaibiga, kawala, “Baisa kala vigimkovila. Yeigu Alipa deli Omega, kala vitouula deli kala vigimkovila. Availa availa ikadakasi basaikimakavi sopi bimomsi, metoya outuwotu sopila momova.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Availa availa matausina bitomgwagasi bibanaisi makawala metoya baisa yeigu. E ka, yeigu si Yaubada, e matausina litugwa.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mitaga availa availa tokukokola, tokwasinapu, deli tokaiulatila si bubunela doudoga, tokwatumata deli tokwailasi, tomigameguva deli tokwavagina baisa tokolu, e deli komwaidosi toubuwabu - matausina si kabosilagi omilaveta eilululu kova deli salipa maiinela saina peuluvagasi, baisa kaliga kwaiyuwela.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Metoya matausina anelosi tailima taiyu oyumasi leiyosisi kailima kaiyu kailuya kaikikasewa kwailima kwaiyu lelia mwau - e taitala matausina imakaiagu ikaibiga, kawala, “Kuma, e igau bavitulokaim minana vivila la kwava Lam.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 E Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu e anelosi ikauwaigu ilauwaigu walakaiwa odabala koya kwaiveka. Matauna ivitulokaigu mapilana Yerusalem, Valu Kwebumaboma, metoya wa labuma leibusi leima metoya baisa Yaubada,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 ivivivila metoya okala kalugologusa Yaubada. Valu ivivivila makawala dakuna kwevivivila, makwaina yasipa kala mimilakatila, makawala kauniwavila obolita.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Valu isim kala kali kwaiveka kala woloula walakaiwa sainela, deli kwailuwotala kwaiyu kabosusuvi, deli isim kasi toyamata tailuwotala taiyu anelosi. Odubasi kabosusuvi isim kasi ginigini igasi kweluwotala kwaiyu dalesi mina Isireli.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Makwaisina kwaitolu kabosusuvi pilatala - baisa kwaitolu makwaisina opilibomatu, kwaitolu makwaisina opilayouya, kwaitolu baisa opiliyavata, deli kwaitolu tuvaila opilikwaibwaga.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 E valu kala kali tumilela dakuna kweluwotala kwaiyu. E matauna Lam la aposetolo tailuwotala taiyu yagasi kala ginigini isisu otupwasi mapilasina dakuna.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Matauna anelosi eilukwaimaigu oyamala iyosi kaitala la kavaikola goula paila bivisaikoli valu, kabosusuvi deli kali, ammakawala kasi maloula ammakawala kasi beiyaya.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Valu kala maloula deli kala beiyaya makawala wala. Anelosi ivisaikoli valu ola kavaikola. Baisa iboda 2,400 kala katupwaila, e kala beiyaya kala woloula bila walakaiwa baisa ibodasi wala makawala ulosi.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 E anelosi iyosi kaivakola e ivisaikoli kali tuvaila, e iboda uvaluwotolu kala woloula bila walakaiwa. E kavaikola makaina tuta tuta tomota si kavaikola makawala iuvagaisi.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 E kali ibubulokaisi makwaisina dakuna kwevivivila yasipa. E valu ibubulokaisi goulatoula makawala salibu.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Makwaisina dakuna otumilela kali leikatububulaisi bidubadu dakuna kwevivivila migawelu migawelu. E makwaisina dakuna kwevivivila kweluwotala kwaiyu goli, yagasi yasipa, sapaya, ageiti, emerodi,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 onikisi, kaneliani, kwatisi tauvau, berili, topasi, kalisedoni, tekwesi e ametisi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 E kabosusuvi kweluwotala kwaiyu ibubulokaisi waitunatoula, kwaitala kabosuvi baisa kwaitala waituna. E kedala valu ibubulokaisi goulotoula makawala salibu.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 E gala bagisi Bwala Kwebumaboma baisa olumoulela valu, uula kaimapula Bwala Kwebumaboma isisu Guyau Yaubada Topeuligaga, deli matauna Lam.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 E valu makwaina gala ibodi migisi kalasia deli tubukona visigala bitapi, paila Yaubada kala kalugologusa visigala ititapi, deli Lam matauna kala kaitapa valu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 E mina watanawa komwaidosi bililoulasi metoya olumalamela mapilana valu, deli guyousi watanawa bimaiyaisi si veiguwa baisa.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Valu kala kabosusuvi bikapogega yumyambwata; gala kwaitala tuta bikatubodaisi, uula gala isim bogila mapilana valu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mina watanawa bikasalaisi si guguwa deli si karaiwaga bimaiyaisi makwaina valu.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Makwaisina vavagi bomakitu, deli matausina si bubunela doudoga kaina toubuwabu, galaga bisuvisi oValu Kwebumaboma, taga bipeilisi. Mesinaku wala matausina availa availa eiginibogwaisi yagasi baisa matauna Lam ola buki, mapilana bukila momova, matausina bisuvisi ovalu makwaina.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.