Apocalipse 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi lagisi labuma vilouvau deli watanawa vilouvau. Makwaisinaga viloububogwa labuma toyo watanawa, e deli bolita, bogwa wala eimileiwausi.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 E agisi Valu Kwebumaboma, makwaina vilouvau Yerusalem wa labuma leibusi metoya baisa Yaubada, ikatubiasaisi deli kala katububula makawala natana vilakapugula bikatubiasaisi tuta makwaina bivaisi sola la mwala.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 E alilagi kaigila kaigaveka ililivala metoya makwaina takaikaia, kawala, “Ka, kugisi, Yaubada imili valu deli mina watanawa. Matauna bisivagasi deli matausina, e matausina goli la tomota. E Yaubada titoulela bisikaili matausina, e matauna goli si Yaubada.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 E bikimadi mitiligisi komwaidona. E gala tuvaila bikaligasi tomota, kaina bikayagigilasi, bivalamsi, bilumkolaisi mmayuyu. Paila vavagi kwebubogwa komwaidona wala bogwa eimileiwausi.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 E matauna isisu otakaikaia ikaibiga, kawala, “Ka, baisa tuta babubulivau vavagi komwaidona.” E tuvaila ilukwaimaigu, “Ka, kugini vavagi makwaisina, paila baisa biga mokwita ibodi bitadubumi.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 E ikaibiga, kawala, “Baisa kala vigimkovila. Yeigu Alipa deli Omega, kala vitouula deli kala vigimkovila. Availa availa ikadakasi basaikimakavi sopi bimomsi, metoya outuwotu sopila momova.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Availa availa matausina bitomgwagasi bibanaisi makawala metoya baisa yeigu. E ka, yeigu si Yaubada, e matausina litugwa.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mitaga availa availa tokukokola, tokwasinapu, deli tokaiulatila si bubunela doudoga, tokwatumata deli tokwailasi, tomigameguva deli tokwavagina baisa tokolu, e deli komwaidosi toubuwabu - matausina si kabosilagi omilaveta eilululu kova deli salipa maiinela saina peuluvagasi, baisa kaliga kwaiyuwela.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Metoya matausina anelosi tailima taiyu oyumasi leiyosisi kailima kaiyu kailuya kaikikasewa kwailima kwaiyu lelia mwau - e taitala matausina imakaiagu ikaibiga, kawala, “Kuma, e igau bavitulokaim minana vivila la kwava Lam.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 E Baloma Tobumaboma iviyelu nanogu e anelosi ikauwaigu ilauwaigu walakaiwa odabala koya kwaiveka. Matauna ivitulokaigu mapilana Yerusalem, Valu Kwebumaboma, metoya wa labuma leibusi leima metoya baisa Yaubada,
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 ivivivila metoya okala kalugologusa Yaubada. Valu ivivivila makawala dakuna kwevivivila, makwaina yasipa kala mimilakatila, makawala kauniwavila obolita.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Valu isim kala kali kwaiveka kala woloula walakaiwa sainela, deli kwailuwotala kwaiyu kabosusuvi, deli isim kasi toyamata tailuwotala taiyu anelosi. Odubasi kabosusuvi isim kasi ginigini igasi kweluwotala kwaiyu dalesi mina Isireli.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Makwaisina kwaitolu kabosusuvi pilatala - baisa kwaitolu makwaisina opilibomatu, kwaitolu makwaisina opilayouya, kwaitolu baisa opiliyavata, deli kwaitolu tuvaila opilikwaibwaga.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 E valu kala kali tumilela dakuna kweluwotala kwaiyu. E matauna Lam la aposetolo tailuwotala taiyu yagasi kala ginigini isisu otupwasi mapilasina dakuna.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Matauna anelosi eilukwaimaigu oyamala iyosi kaitala la kavaikola goula paila bivisaikoli valu, kabosusuvi deli kali, ammakawala kasi maloula ammakawala kasi beiyaya.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Valu kala maloula deli kala beiyaya makawala wala. Anelosi ivisaikoli valu ola kavaikola. Baisa iboda 2,400 kala katupwaila, e kala beiyaya kala woloula bila walakaiwa baisa ibodasi wala makawala ulosi.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 E anelosi iyosi kaivakola e ivisaikoli kali tuvaila, e iboda uvaluwotolu kala woloula bila walakaiwa. E kavaikola makaina tuta tuta tomota si kavaikola makawala iuvagaisi.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 E kali ibubulokaisi makwaisina dakuna kwevivivila yasipa. E valu ibubulokaisi goulatoula makawala salibu.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Makwaisina dakuna otumilela kali leikatububulaisi bidubadu dakuna kwevivivila migawelu migawelu. E makwaisina dakuna kwevivivila kweluwotala kwaiyu goli, yagasi yasipa, sapaya, ageiti, emerodi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 onikisi, kaneliani, kwatisi tauvau, berili, topasi, kalisedoni, tekwesi e ametisi.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 E kabosusuvi kweluwotala kwaiyu ibubulokaisi waitunatoula, kwaitala kabosuvi baisa kwaitala waituna. E kedala valu ibubulokaisi goulotoula makawala salibu.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 E gala bagisi Bwala Kwebumaboma baisa olumoulela valu, uula kaimapula Bwala Kwebumaboma isisu Guyau Yaubada Topeuligaga, deli matauna Lam.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 E valu makwaina gala ibodi migisi kalasia deli tubukona visigala bitapi, paila Yaubada kala kalugologusa visigala ititapi, deli Lam matauna kala kaitapa valu.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 E mina watanawa komwaidosi bililoulasi metoya olumalamela mapilana valu, deli guyousi watanawa bimaiyaisi si veiguwa baisa.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Valu kala kabosusuvi bikapogega yumyambwata; gala kwaitala tuta bikatubodaisi, uula gala isim bogila mapilana valu.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Mina watanawa bikasalaisi si guguwa deli si karaiwaga bimaiyaisi makwaina valu.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Makwaisina vavagi bomakitu, deli matausina si bubunela doudoga kaina toubuwabu, galaga bisuvisi oValu Kwebumaboma, taga bipeilisi. Mesinaku wala matausina availa availa eiginibogwaisi yagasi baisa matauna Lam ola buki, mapilana bukila momova, matausina bisuvisi ovalu makwaina.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.