Apocalipse 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvi alakau agisi e ka, matauna Lam eitotu baisa odabala Koya Saiyoni. Deli tomota itotusi kasi bawa 144,000, odubasi isisu matauna Lam yagala deli Tamala yagala.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 E anakaigali kaigila metoya wa labuma butula makawala luma kala kaipolu bipaisaga, kaina makawala pilapala butula bitutu. E kaigila butula makawala tomwasawa gita iwawaisi si gita.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Matausina 144,000 iusiwosisi pilatala wosi pilavau omatala takaikaia deli omitasi minasina navasi nammomova deli tommoya. Mapilana wosi gala gagabila availa bisau mesinaku wala matausina tomota 144,000, availa availa Yaubada bogwa eitaneku metoya ovalu watanawa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Baisa matausina ikikilaisi titoulesi gala bisividulaisi vivila paila gala magisi veivai. Matausina ivakwabwaisi Lam ambaisa ambaisa bimwaim. Yaubada bogwa eitaneku matausina metoya kesala mina watanawa, e matausina tovitouula eikasalaisi titoulesi baisa Yaubada deli Lam.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Gala kwaitala tuta bisasopasi baisa availa, deli gala isim kasi pakula paila avai vavagi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Oluvi agisi taitala tuvaila anelosi iyoyowa walakaiwa bikamituli Bulogala Bwaina bigala kwekanigaga baisa mina watanawa komwaidosi, avai valu, avai dala, avai bona deli avai tomota.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Kaigala kaigaveka ikaibiga, kawala, “Kuyakawolaisi Yaubada Towalakaiwa sainela, deli kukukolaisi matauna. Paila la tuta bogwa eimamalu paila bima biyakali mina watanawa. Omatala Yaubada kukwavaginasi e bukutapwarorusi, paila matauna leibubuli labuma, deli pwaipwaia, bolita deli sopi yeluyelu.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 E taiyuwela anelosi iyeikuli matauna ikaibiga, kawala, “Ka, minana bogwa leikapusi. Babiloni vilouveka bogwa ikapusi. Paila minawena isaiki waini baisa mina watanawa ivimom matausina, waini kaipeula goli baisaga ikapilaki matausina paila minana la bubunela kalimwana.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 E taitolula anelosi iyeikuli matausina kasitaiyu, ikawota kaigala kaigaveka, kawala, “Availa bitapwaroru baisa minana buludililama toyo kaikobula la tokolu deli bibani kaivitusila odabala kaina oyamala,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 e titoulela bimom Yaubada ola waini, waini baisa la gibuluwa. Waini makaina leiligabu kaipeula, gala deli sopi bitagoli, baisa ovigala la ninamwau. Matausina kasi mmayuyu ilumkolaisi omitasi la anelosi bumaboma deli matauna Lam, makawala kova ilululu deli salipa maiinela saina peuluvagasi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kova mseula metoya baisa kasi mmayuyu bibobwau tuta gala kala vigimkovila. Matausina eitapwarorusi baisa buludililama deli la tokolu, baisa matausina isim kasi kaivatusi buludililama yagala, matausina goli gala bilumkolaisi manum yumyam deli bugibogi.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Vavagi makwaisina ibodi bitavitusi Yaubada la tomota, paila ibodi wala biyovigasaisi si wotetila, availa availa goli ikabikuwolaisi Yaubada avaka la karaiwaga, deli ikimidagaisi baisa Yesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Oluvi alagi kaigila metoya wa labuma ikaibiga, kawala, “Kugini baisa. Metoya tuta baisa, availa availa ikaligasi metoya osi wotetila baisa Guyau, matausina goli imwasawasi.” E Baloma Tobumaboma ivitakaula, kawala, “Mitaga! Mokwitala. Paila bivaiwasisi metoya osi paisewa mwau, e bikauwaisi mapula si wotetila.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Oluvi agisi pilatala lowalowa pilapupwakau e olowalowa isisu taitala migila makawala tomota, isikam opwanetala kulupaipi goula, oyamala iyosi kavitala kema kavikakata.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Oluvi taitala tuvaila anelosi metoya wa Bwala Kwebumaboma leisunapula leima kaigala kaigaveka idou baisa matauna isisu olowalowa, kawala, “Kukwau m kema kukwapituni, paila kweluvala tayoyuwa bogwa la tuta. Uula watanawa kawailuwala bogwa eivayawasi yagavanesi.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Oluvi matauna eisisu olowalowa ima baisa opwaipwaia ikikapituni ititayau valu watanawa kawailuwala ivinaku.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Oluvi agisi taitala tuvaila anelosi eisunapula metoya wa Bwala Kwebumaboma wa labuma, matauna tuvaila oyamala iiyosi kavitala kema kavikakata.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Oluvi taiyuwela anelosi matauna kovala kabolula kala toyamata, metoya okabolula leima. Matauna kaigaveka kaigala idou baisa matauna anelosi eiiyosi kema kavikakata, kawala, “Kukwau m kema, kukwapituni kawailuwala waini obugulela watanawa, uula bogwa eimonogusi kawailuwa.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Mapaila anelosi ima baisa opwaipwaia ikikapituni kawailuwa waini e ilavi makwaisina bila okabopola, baisa Yaubada la ninamwau kwevakaigaga.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Kawailuwala waini okaikesi ivapupoiyaisi okabopola oyosewala valu, e buyavitoula ititayelu metoya okabopola ila iyaluvi valu, kala maloula iboda lakatutolu katupwaila keda (300 km), deli kala loum bila otukutaku katitaikina uvatala.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.