2 Reis 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E tovitoubobuta Ilaisa idou taitala tovitoubobuta totubovau e iluki matauna kawala, “Kukwatubaiasa bukula Ramoti mapilana Giliadi. Kukwau makwelana bolula olibe bulamila,
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 e avai tuta bukuviloubusi mapilana kunevi Yeu, matauna Yeosepata latula e Nimsi tabula. Kuvakouli kulau tabudotala bwala kamitaiyu wala gala omitasi sala,
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 e kuligabu baisa olibe bulamila opwanetala e kulivala kawam, ‘Guyau eilivala bivaputumaim bukuguyoi Isireli.’ E nanakwa kusilavi kuma.”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Mapaila matauna tovitoubobuta totubovau ila Ramoti,
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 e ibani komwaidona kumatoula eikikaiyakusi. Matauna ikaibiga kawala, “Tomoya, lamai biga balukwaim.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Mapaila kasitaiyu wala isuvisi wa bwala, e matauna tovitoubobuta totubovau iligabu olibe bulamila Yeu opwanetala e iluki matauna kawala, “Guyau, matauna Isireli la Yaubada eilivala. ‘Lavaputumaim bukuguyoi ulo tomota mina Isireli.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Yoku ibodi bukukwatumati kam tokugwa matauna guyau, Eyabi latula e igagabila bamipuki minana Yesebeli paila leikatumati ulo tovitoubobuta deli goli ulo touwata.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Komwaidona Eyabi litula deli dalela bikaligasi wala; komwaidona tauwau metoya odalela bamtuli wala biwokuva, tubovau deli goli tommoya.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Yeigu bavigaki dalela makawala lavigaki Yeroboam dalela guyoula Isireli, deli guyau Baasa dalela guyoula wala Isireli.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 E Yesebeli bikaliga wowola gala bibakwaisi mitaga kaukwa bikomasi ovalu mapilana Yesireeli.? ?? Avai tuta eikalogusa bigatona, e tovitoubobuta matauna totubovau isunapula e isakaula ila.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 E Yeu ikaimilavau ilokaia sala, matausina ikatupoiyaisi matauna kawasi, “Bogwa bwaina wala kaina? Avaka matauna tonagowa magila baisa yoku?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Matausina imapwaisi kawasi, “Mwa, gala wala kanikolaisi avai vavagi! Kulukwaimasi avaka eilukwaim!”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 E tuta matutona wala Yeu sala ikatuvakaiyaisi kasi kwama odabala daga makaina kala vigimkoila paila Yeu bitoli, itagilulu kasi tauya, e ikawausi, kawasi, “Yeu bogwa eiguyau!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 E oluvi matauna isila ola waga kaibibiu ikatuwakeda ila ovalu Yesireeli. E Yoram kala kaiyala igau wala gala ibwaina, e Eyasaia guyoula Yuda bogwa eilobogwa ivakawoli matauna.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 E tokaivala itotu obolela vatoi ovalu Yesireeli igisi Yeu deli la tokabilia leimaisi, e idou kawala, “Ka, agisi budotala eisilasi osi wosa leimeimaisi.”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 E touwata taitala isila isakaula ilokaia Yeu iluki matauna kawala, “Mwa, guyau magila binikoli avai m loula lokuma.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 E taiyuwela touwata iwitali ilokaia Yeu ikatupoi makwaina wala katupoi. E Yeu tuvaila wala ivitakauloki kawala, “Gala togia wowom! Kum otapwagu kuliloula.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 E tuvaila tokaivala ilivala touwata matauna bogwa eilokaia boda mabudona, mitaga gala wala ikaimilavau. E matauna isetuwoli wala bigatona kawala, “Tokugwala boda mabudona isakauligigibula ola waga kaibibiu leimeima makawala taitala tonagowa, kala gigisa makawala wala Yeu!”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 E guyau Yoram ikaraiwogi kawala, “Kukwatubiasaisi ulo waga kaibibiu.” E bogwa ivagaisi makawala, e matauna sola guyau Eyasaia isilasi osi waga kaibibiu isakaulasi ilosi bibodaisi Yeu. Matausina ibodaisi matauna ola pwaipwaia Naboti.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 E Yoram ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma paila bitavasosusi kaina?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 E Yoram ikawota ilukwaiwa Eyasaia kawala, “Baisa saina kayapila!” e eikivili la waga kaibibiu isakaula.
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Yeu ibiakavati la goubaku e deli la peula ikilavi ibabeula wala ila itoula otapwala Yoram ilaga iyauki katela. E Yoram ikapusi ila ola waga kaibibiu ikaliga,
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 e Yeu iluki kala tobwakuli yagala Bidika kawala, “Kulisilavi wowola bila ola pwaipwaia Naboti. Ka, kululuwai okwaitala yoku deli yeigu tasisakaula otuboulola Eyabi guyau Yoram tamala, e Guyau ilivali biga mabigasina paila Eyabi.
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘Yeigu lova goli igisaki matagu kasi katumata Naboti deli litula. E akatotila bamipukwaim baisa wala makatupona valu.’ Mapaila Yeu ikaraiwogi kala tobwakuli kawala, ‘Kukwau Yoram wowola, e kulavi bila watanawa ola pwaipwaia Naboti, paila bikamokwiti Guyau la biga katotila.’”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 E guyau Eyasaia igisi avaka bogwa eikaloubusi, e matauna isakaula ola waga kaibibiu ila okedala Beta Agani, e Yeu ibokavili matauna. E Yeu ikaraiwogi la tokabilia kawala, “Kwatumataisi matauna!” E matausina ibasaisi matauna tutala isisakaula ola waga kaibibiu biloula okedala Guri katitaikinela valu Ibileyam. Mitaga matauna ipewoli wala isisakawoli ilau iviloubusi ovalu Megido e baisa ikaliga.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 E la kumatoula ikauwaisi wowola ikedidagaisi kaitala waga kaibibiu ikaimalaisi Yerusalem ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 E Eyasaia eivitouula iguyau Yuda wa taitu makwaina Yoram la guyau olopola Isireli kwailuwotala kwaitalela.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 E Yeu iviloubusi ovalu Yesireeli. Minana Yesebeli bogwa ilagi bulogala avaka eikaloubusi, e minana ikuma matala, isinati kulula, e oponanela ligisa itotu e ikululukiga kedala valu.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Avai tuta Yeu eisuvi okalapisilela valu, minana ikawota kawala, “Mayokula Simri, yoku tokatumata! Avaka uula lokuma baisa?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 E Yeu ikowana ikawota kawala, “Availa bima ogu boda?” E mimilisi tosikwawa ikululusi igisaisi matauna,
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 e Yeu iluki matausina kawala, “Kummolaisi kulavaisi bima watanawa!” Matausina ilisilavaisi ima watanawa, e buyavila ikatugiaki papala bwala deli ikatupuniki minasina wosa. E Yeu isakawoli la waga kaibibiu iteta wala owowola minana,
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 e matauna isuvi wala wa ligisa, e iuyeiya wala ikam. E mesinaku la biga eilivala kawala, “Kukwauwaisi wowola e kubakwaisi minana, paila minana guyau latula.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 E tauwau matausina eilosi mwada bibakwaisi minana mitaga gala ibanaisi avaka mesinaku wala kwaivigela pwanetala, deli totuwanela yamala deli kaikela.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Avai tuta eilukwaisi Yeu, matauna ilivala kawala, “Baisa makawala avaka Guyau eilivala bikaloubusi, avai tuta eilivala metoya owodola la touwata Ilaitia kawala. ‘Kaukwa bikomasi wowola Yesebeli oviluwela Yesireeli.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 E totuwanela bikatitewaisi bimoyaisi ambaisa ambaisa makawala wawa, e gala wala availa ibodi bivitusi makaisina Yesebeli totuwanela.’”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.