2 Reis 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E tovitoubobuta Ilaisa idou taitala tovitoubobuta totubovau e iluki matauna kawala, “Kukwatubaiasa bukula Ramoti mapilana Giliadi. Kukwau makwelana bolula olibe bulamila,
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 e avai tuta bukuviloubusi mapilana kunevi Yeu, matauna Yeosepata latula e Nimsi tabula. Kuvakouli kulau tabudotala bwala kamitaiyu wala gala omitasi sala,
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 e kuligabu baisa olibe bulamila opwanetala e kulivala kawam, ‘Guyau eilivala bivaputumaim bukuguyoi Isireli.’ E nanakwa kusilavi kuma.”
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Mapaila matauna tovitoubobuta totubovau ila Ramoti,
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 e ibani komwaidona kumatoula eikikaiyakusi. Matauna ikaibiga kawala, “Tomoya, lamai biga balukwaim.”
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Mapaila kasitaiyu wala isuvisi wa bwala, e matauna tovitoubobuta totubovau iligabu olibe bulamila Yeu opwanetala e iluki matauna kawala, “Guyau, matauna Isireli la Yaubada eilivala. ‘Lavaputumaim bukuguyoi ulo tomota mina Isireli.
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Yoku ibodi bukukwatumati kam tokugwa matauna guyau, Eyabi latula e igagabila bamipuki minana Yesebeli paila leikatumati ulo tovitoubobuta deli goli ulo touwata.
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Komwaidona Eyabi litula deli dalela bikaligasi wala; komwaidona tauwau metoya odalela bamtuli wala biwokuva, tubovau deli goli tommoya.
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Yeigu bavigaki dalela makawala lavigaki Yeroboam dalela guyoula Isireli, deli guyau Baasa dalela guyoula wala Isireli.
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 E Yesebeli bikaliga wowola gala bibakwaisi mitaga kaukwa bikomasi ovalu mapilana Yesireeli.? ?? Avai tuta eikalogusa bigatona, e tovitoubobuta matauna totubovau isunapula e isakaula ila.
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 E Yeu ikaimilavau ilokaia sala, matausina ikatupoiyaisi matauna kawasi, “Bogwa bwaina wala kaina? Avaka matauna tonagowa magila baisa yoku?”
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Matausina imapwaisi kawasi, “Mwa, gala wala kanikolaisi avai vavagi! Kulukwaimasi avaka eilukwaim!”
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 E tuta matutona wala Yeu sala ikatuvakaiyaisi kasi kwama odabala daga makaina kala vigimkoila paila Yeu bitoli, itagilulu kasi tauya, e ikawausi, kawasi, “Yeu bogwa eiguyau!”
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 — ausente —
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 E oluvi matauna isila ola waga kaibibiu ikatuwakeda ila ovalu Yesireeli. E Yoram kala kaiyala igau wala gala ibwaina, e Eyasaia guyoula Yuda bogwa eilobogwa ivakawoli matauna.
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 E tokaivala itotu obolela vatoi ovalu Yesireeli igisi Yeu deli la tokabilia leimaisi, e idou kawala, “Ka, agisi budotala eisilasi osi wosa leimeimaisi.”
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 E touwata taitala isila isakaula ilokaia Yeu iluki matauna kawala, “Mwa, guyau magila binikoli avai m loula lokuma.”
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 E taiyuwela touwata iwitali ilokaia Yeu ikatupoi makwaina wala katupoi. E Yeu tuvaila wala ivitakauloki kawala, “Gala togia wowom! Kum otapwagu kuliloula.”
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 E tuvaila tokaivala ilivala touwata matauna bogwa eilokaia boda mabudona, mitaga gala wala ikaimilavau. E matauna isetuwoli wala bigatona kawala, “Tokugwala boda mabudona isakauligigibula ola waga kaibibiu leimeima makawala taitala tonagowa, kala gigisa makawala wala Yeu!”
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 E guyau Yoram ikaraiwogi kawala, “Kukwatubiasaisi ulo waga kaibibiu.” E bogwa ivagaisi makawala, e matauna sola guyau Eyasaia isilasi osi waga kaibibiu isakaulasi ilosi bibodaisi Yeu. Matausina ibodaisi matauna ola pwaipwaia Naboti.
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 E Yoram ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma paila bitavasosusi kaina?”
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 E Yoram ikawota ilukwaiwa Eyasaia kawala, “Baisa saina kayapila!” e eikivili la waga kaibibiu isakaula.
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Yeu ibiakavati la goubaku e deli la peula ikilavi ibabeula wala ila itoula otapwala Yoram ilaga iyauki katela. E Yoram ikapusi ila ola waga kaibibiu ikaliga,
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 e Yeu iluki kala tobwakuli yagala Bidika kawala, “Kulisilavi wowola bila ola pwaipwaia Naboti. Ka, kululuwai okwaitala yoku deli yeigu tasisakaula otuboulola Eyabi guyau Yoram tamala, e Guyau ilivali biga mabigasina paila Eyabi.
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 ‘Yeigu lova goli igisaki matagu kasi katumata Naboti deli litula. E akatotila bamipukwaim baisa wala makatupona valu.’ Mapaila Yeu ikaraiwogi kala tobwakuli kawala, ‘Kukwau Yoram wowola, e kulavi bila watanawa ola pwaipwaia Naboti, paila bikamokwiti Guyau la biga katotila.’”
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 E guyau Eyasaia igisi avaka bogwa eikaloubusi, e matauna isakaula ola waga kaibibiu ila okedala Beta Agani, e Yeu ibokavili matauna. E Yeu ikaraiwogi la tokabilia kawala, “Kwatumataisi matauna!” E matausina ibasaisi matauna tutala isisakaula ola waga kaibibiu biloula okedala Guri katitaikinela valu Ibileyam. Mitaga matauna ipewoli wala isisakawoli ilau iviloubusi ovalu Megido e baisa ikaliga.
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 E la kumatoula ikauwaisi wowola ikedidagaisi kaitala waga kaibibiu ikaimalaisi Yerusalem ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka.
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 E Eyasaia eivitouula iguyau Yuda wa taitu makwaina Yoram la guyau olopola Isireli kwailuwotala kwaitalela.
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 E Yeu iviloubusi ovalu Yesireeli. Minana Yesebeli bogwa ilagi bulogala avaka eikaloubusi, e minana ikuma matala, isinati kulula, e oponanela ligisa itotu e ikululukiga kedala valu.
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Avai tuta Yeu eisuvi okalapisilela valu, minana ikawota kawala, “Mayokula Simri, yoku tokatumata! Avaka uula lokuma baisa?”
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 E Yeu ikowana ikawota kawala, “Availa bima ogu boda?” E mimilisi tosikwawa ikululusi igisaisi matauna,
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 e Yeu iluki matausina kawala, “Kummolaisi kulavaisi bima watanawa!” Matausina ilisilavaisi ima watanawa, e buyavila ikatugiaki papala bwala deli ikatupuniki minasina wosa. E Yeu isakawoli la waga kaibibiu iteta wala owowola minana,
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 e matauna isuvi wala wa ligisa, e iuyeiya wala ikam. E mesinaku la biga eilivala kawala, “Kukwauwaisi wowola e kubakwaisi minana, paila minana guyau latula.”
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 E tauwau matausina eilosi mwada bibakwaisi minana mitaga gala ibanaisi avaka mesinaku wala kwaivigela pwanetala, deli totuwanela yamala deli kaikela.
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Avai tuta eilukwaisi Yeu, matauna ilivala kawala, “Baisa makawala avaka Guyau eilivala bikaloubusi, avai tuta eilivala metoya owodola la touwata Ilaitia kawala. ‘Kaukwa bikomasi wowola Yesebeli oviluwela Yesireeli.
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 E totuwanela bikatitewaisi bimoyaisi ambaisa ambaisa makawala wawa, e gala wala availa ibodi bivitusi makaisina Yesebeli totuwanela.’”
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.