2 Reis 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tovitoubobuta Ilaisa idou taitala tovitoubobuta totubovau e iluki matauna kawala, “Kukwatubaiasa bukula Ramoti mapilana Giliadi. Kukwau makwelana bolula olibe bulamila,
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 e avai tuta bukuviloubusi mapilana kunevi Yeu, matauna Yeosepata latula e Nimsi tabula. Kuvakouli kulau tabudotala bwala kamitaiyu wala gala omitasi sala,
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 e kuligabu baisa olibe bulamila opwanetala e kulivala kawam, ‘Guyau eilivala bivaputumaim bukuguyoi Isireli.’ E nanakwa kusilavi kuma.”
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Mapaila matauna tovitoubobuta totubovau ila Ramoti,
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 e ibani komwaidona kumatoula eikikaiyakusi. Matauna ikaibiga kawala, “Tomoya, lamai biga balukwaim.”
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 Mapaila kasitaiyu wala isuvisi wa bwala, e matauna tovitoubobuta totubovau iligabu olibe bulamila Yeu opwanetala e iluki matauna kawala, “Guyau, matauna Isireli la Yaubada eilivala. ‘Lavaputumaim bukuguyoi ulo tomota mina Isireli.
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Yoku ibodi bukukwatumati kam tokugwa matauna guyau, Eyabi latula e igagabila bamipuki minana Yesebeli paila leikatumati ulo tovitoubobuta deli goli ulo touwata.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Komwaidona Eyabi litula deli dalela bikaligasi wala; komwaidona tauwau metoya odalela bamtuli wala biwokuva, tubovau deli goli tommoya.
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Yeigu bavigaki dalela makawala lavigaki Yeroboam dalela guyoula Isireli, deli guyau Baasa dalela guyoula wala Isireli.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 E Yesebeli bikaliga wowola gala bibakwaisi mitaga kaukwa bikomasi ovalu mapilana Yesireeli.? ?? Avai tuta eikalogusa bigatona, e tovitoubobuta matauna totubovau isunapula e isakaula ila.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 E Yeu ikaimilavau ilokaia sala, matausina ikatupoiyaisi matauna kawasi, “Bogwa bwaina wala kaina? Avaka matauna tonagowa magila baisa yoku?”
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 Matausina imapwaisi kawasi, “Mwa, gala wala kanikolaisi avai vavagi! Kulukwaimasi avaka eilukwaim!”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 E tuta matutona wala Yeu sala ikatuvakaiyaisi kasi kwama odabala daga makaina kala vigimkoila paila Yeu bitoli, itagilulu kasi tauya, e ikawausi, kawasi, “Yeu bogwa eiguyau!”
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 E oluvi matauna isila ola waga kaibibiu ikatuwakeda ila ovalu Yesireeli. E Yoram kala kaiyala igau wala gala ibwaina, e Eyasaia guyoula Yuda bogwa eilobogwa ivakawoli matauna.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 E tokaivala itotu obolela vatoi ovalu Yesireeli igisi Yeu deli la tokabilia leimaisi, e idou kawala, “Ka, agisi budotala eisilasi osi wosa leimeimaisi.”
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 E touwata taitala isila isakaula ilokaia Yeu iluki matauna kawala, “Mwa, guyau magila binikoli avai m loula lokuma.”
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 E taiyuwela touwata iwitali ilokaia Yeu ikatupoi makwaina wala katupoi. E Yeu tuvaila wala ivitakauloki kawala, “Gala togia wowom! Kum otapwagu kuliloula.”
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 E tuvaila tokaivala ilivala touwata matauna bogwa eilokaia boda mabudona, mitaga gala wala ikaimilavau. E matauna isetuwoli wala bigatona kawala, “Tokugwala boda mabudona isakauligigibula ola waga kaibibiu leimeima makawala taitala tonagowa, kala gigisa makawala wala Yeu!”
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 E guyau Yoram ikaraiwogi kawala, “Kukwatubiasaisi ulo waga kaibibiu.” E bogwa ivagaisi makawala, e matauna sola guyau Eyasaia isilasi osi waga kaibibiu isakaulasi ilosi bibodaisi Yeu. Matausina ibodaisi matauna ola pwaipwaia Naboti.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 E Yoram ikatupoi matauna kawala, “Ki lokuma paila bitavasosusi kaina?”
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 E Yoram ikawota ilukwaiwa Eyasaia kawala, “Baisa saina kayapila!” e eikivili la waga kaibibiu isakaula.
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Yeu ibiakavati la goubaku e deli la peula ikilavi ibabeula wala ila itoula otapwala Yoram ilaga iyauki katela. E Yoram ikapusi ila ola waga kaibibiu ikaliga,
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 e Yeu iluki kala tobwakuli yagala Bidika kawala, “Kulisilavi wowola bila ola pwaipwaia Naboti. Ka, kululuwai okwaitala yoku deli yeigu tasisakaula otuboulola Eyabi guyau Yoram tamala, e Guyau ilivali biga mabigasina paila Eyabi.
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 ‘Yeigu lova goli igisaki matagu kasi katumata Naboti deli litula. E akatotila bamipukwaim baisa wala makatupona valu.’ Mapaila Yeu ikaraiwogi kala tobwakuli kawala, ‘Kukwau Yoram wowola, e kulavi bila watanawa ola pwaipwaia Naboti, paila bikamokwiti Guyau la biga katotila.’”
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 E guyau Eyasaia igisi avaka bogwa eikaloubusi, e matauna isakaula ola waga kaibibiu ila okedala Beta Agani, e Yeu ibokavili matauna. E Yeu ikaraiwogi la tokabilia kawala, “Kwatumataisi matauna!” E matausina ibasaisi matauna tutala isisakaula ola waga kaibibiu biloula okedala Guri katitaikinela valu Ibileyam. Mitaga matauna ipewoli wala isisakawoli ilau iviloubusi ovalu Megido e baisa ikaliga.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 E la kumatoula ikauwaisi wowola ikedidagaisi kaitala waga kaibibiu ikaimalaisi Yerusalem ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 E Eyasaia eivitouula iguyau Yuda wa taitu makwaina Yoram la guyau olopola Isireli kwailuwotala kwaitalela.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 E Yeu iviloubusi ovalu Yesireeli. Minana Yesebeli bogwa ilagi bulogala avaka eikaloubusi, e minana ikuma matala, isinati kulula, e oponanela ligisa itotu e ikululukiga kedala valu.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Avai tuta Yeu eisuvi okalapisilela valu, minana ikawota kawala, “Mayokula Simri, yoku tokatumata! Avaka uula lokuma baisa?”
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 E Yeu ikowana ikawota kawala, “Availa bima ogu boda?” E mimilisi tosikwawa ikululusi igisaisi matauna,
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 e Yeu iluki matausina kawala, “Kummolaisi kulavaisi bima watanawa!” Matausina ilisilavaisi ima watanawa, e buyavila ikatugiaki papala bwala deli ikatupuniki minasina wosa. E Yeu isakawoli la waga kaibibiu iteta wala owowola minana,
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 e matauna isuvi wala wa ligisa, e iuyeiya wala ikam. E mesinaku la biga eilivala kawala, “Kukwauwaisi wowola e kubakwaisi minana, paila minana guyau latula.”
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 E tauwau matausina eilosi mwada bibakwaisi minana mitaga gala ibanaisi avaka mesinaku wala kwaivigela pwanetala, deli totuwanela yamala deli kaikela.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Avai tuta eilukwaisi Yeu, matauna ilivala kawala, “Baisa makawala avaka Guyau eilivala bikaloubusi, avai tuta eilivala metoya owodola la touwata Ilaitia kawala. ‘Kaukwa bikomasi wowola Yesebeli oviluwela Yesireeli.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 E totuwanela bikatitewaisi bimoyaisi ambaisa ambaisa makawala wawa, e gala wala availa ibodi bivitusi makaisina Yesebeli totuwanela.’”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.