2 Reis 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa guma Babilonia, mapaila Nebukadinesa imai la tokwabilia ikabiliasi baisa Yerusalem. Wa taitu makwaina kwailima kwaivasila taitu Sedekaia eiguguyau, e tubukona naluwotalela oyamla kwailuwotala Nebukadinesa deli la tokwabilia ivigakaisi kasi kabeikau opapala mapilana Yerusalem. Ipalaisi kasi taboda itavinaisi itapataisi valu.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 E isisuaisi igau taitu makwaina kweluwotala kwaitalela kala taitu Sedekaia eiguguyau.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 E wa taitu makwaina navasilaga tubukona oyamla kwailima kwaivasila, e kasi molusaula tomota saina iyogagi, gala wala avaka sitana isisu mwada bikamsi.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 E wa tuta matutona kalila valu ikatuboulusi. E kalubikoya mina Babiloni bogwa eivaulaisi si valu eivapataisi, komwaidosi tokwabilia mina Yerusalem makwaina wala bogi isakaulasi ibutusi. Isuwaisi ola bagula guyau isuwalaiyaisi kwaiyu kali osi kabosuvi e ibutugeyaisi okadilalavi biloula oitayatilela Yoridani.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Mitaga tokwabilia mina Babilonia ibokavilaisi guyau Sedekaia iyosisi matauna, e komwaidosiga la tokwabilia ibutusi ilosi.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 E Sedekaia bogwa eiuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna isisu ovalu Ribila. E metoya baisa Nebukadinesa ikamogi Sedekaia.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Avai tuta Sedekaia itobu matala igigisi e guyau Nebukadinesa la tokwabilia ikatumataisi Sedekaia litula. E oluvi Nebukadinesa iluki ikipwesaisi Sedekaia matala pilayu wala. E ikatupipi matauna otanumnumta e ilau Babiloni.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 E taitala tau isisu yagala Nebusaradani, matauna guyau Nebukadinesa kala tokatayuvisa, e deli la tokwabilia si kumatoula. E kweluwotala kwailima kwaivasila kala taitu nalimela tubukona e yamla kwailima kwaiyuwela guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, e yam makwaina matauna Nebusaradani deli la tokwabilia isuvisi Yerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Igabwaisi Bwala Kwebumaboma, ligisa deli goli si bwala komwaidona matausina tomota todidabala olopola Yerusalem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Deli la tokwabilia ikatudidaimisi kalila valu.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Oluvi Nebusaradani ikatupipi matausina kesala tomota eisisuaisi olumoulela valu, matausina goli tokatavatu paila avai paisewa, deli matausina eisupelasi eilosi osi boda mina Babiloni.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mitaga eiluvaimwaisi mimilisi tomota tonamakava olopola Yuda, matausina gala isim si pwaipwaia, e iluki matausina bibigubagulasi deli biyamataisi bigulela waini.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Mina Babiloni ikatumkumkwaisi kokola makaisina barasi deli waga kaibibiu barasi isisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma, deli makwelana kabosakaila sopi barasi saina kwelaveka, e komwaidona makwaisina barasiwokuva wala ikauwaisi ilauwaisi Babiloni.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ikougolaisi kaitapana deli kabomala tubwaga paila kala katumigileu kabolula, e makwaisina guguwala kaitapa, kaboma paila buyavi bititavagogusi okabolula, e kaboma paila bigibugabusi maiina simasimina, deli goli avai guguwa avai guguwa barasi leiyosisi paila si paisewa wa Bwala Kwebumaboma, e ilauwaisi wala Babiloni.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Ikauwaisi guguwa komwaidona eibubulokaisi goula deli siliba, deli goli kaboma kaikikekita deli kulia kwelakikekita paila bikokeulasi pwanosila si kova.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Makwaisina guguwa tanumnumta barasi Solomoni leivagi paila Bwala Kwebumaboma, makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, e makwelana kabosakaila sopi kwelaveka, makwaisinaga saina mwau gala goli bibodi bitavisaikoli mokaila.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Makaisina kokola kaiyu ibodasi wala. Kaitala kaitala kala woloula uvalima wala, e isailisi kaitala kaitala gayasi kala woloula tomwaidona ikapeili imai okatupwaila yamila. E buna opapasi eikatububulaisi deli tanumnumta barasi. E komwaidona makwaisina ilauwaisi Babiloni. Babiloni|src="HK 00224" size="col" copy=" gateway and people " ref="25.17"
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 E tuvaila, Nebusaradani matauna tokwabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia Tolula Toveka, deli Sepanaia matauna eisakaili e deli matausina kasitaitolu Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Metoya ovalu makwaina ikatupipi matauna tokwabilia si kumatoula, deli goli tailima guyau la tokatayuvisa isisuaisi baisa. Tuvaila ikatupipi tokwabilia tokugwala kala topilasi, matauna iiyamati ginigini paila mabudona tokwabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala todabalela valu.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Nebusaradani ivakouli matausina iuyoki guyoula Babilonia isisu Ribila ovilouvekala,
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 mapilana Amati. E guyau ikaraiwogi iwawaiyasi wala ikatumataisi.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 E Nebukadinesa guyoula Babilonia iyosali Gedalaia matauna Aikam latula e tabulaga Sapana paila bikaraiwogi Yuda, deli inagi matauna bikaraiwogi komwaidosi matausina eikesasi gala ilauwaisi Babilonia.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Avai tuta Yuda tokugwala deli tokwabilia matausina gala itugwalaisi titoulesi baisa mina Babiloni ilagaisi vavagi makwaina, matausina ilokaiasi Gedalaia mapilana Misipa. E baisa makawala matausina tokugwa yagasi - Isimeili matauna Netanaia latula, Yowanani matauna Kareya latula, Seraia matauna Tanumeta guma Netopa latula, e deli Yesania tolela Maaka.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 E Gedalaia iluki matausina kawala, “Ka, ulo biga katotila baisa yokomi kidamwa gala wala avaka uula bukukukolaisi matausina mina Babilonia si kumatoula. Bukumili valusi baisa deli bukuwotetilasi baisa guyoula Babilonia, e yokomi bukusibwabwailasi goli.”
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Mitaga taitala tau isisu yagala Isimeili, matauna Netanaia latula e tabulaga Elisama, matauna goli taitala matausina gweguya. E wa taitu makwaina wala, olopola nalima nayuwela tubukona, matauna Isimeili deli tailuwotala tauwau ilosi Misipa, iyowaisi deli Gedalaia e ikatumataisi matauna. Tuvaila ikatumataisi matausina mina Isireli deli mina Babiloni eisisuaisi deli Gedalaia.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 E oluvi komwaidosi mina Isireli, matausina bidubadu si guguwa deli matausina tonamakava, deli wala ivagolaisi matausina tokwabilia tokugwala, saina ikukolaisi mina Babilonia, e mapaila isilavaisi Misipa eilosiga Itipita.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 E Yeoyakini guyoula Yuda leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia e isisu wala tokatupipi eiboda kweluwotolu kwailima kwaiyu taitu. E wa taitu makwaina taitala tau yagala Evilimerodaki ivitouula iguyau mapilana Babilonia. E matauna iyomitali la mitakwai baisa Yeoyakini, paila ivisunupuloi matauna metoya okatupipi. Makwaina vavagi ikaloubusi olopola naluwotala nayuwela tubukona oyamla kweluwoyu kwailima kwaiyu.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Evilimerodaki saina imitukwaii matauna e ikasali la kabosisu kwaiveka gala makawala eisisaiki mimilisi gweguya ituwoli matausina eimilivalusi mapilana Babilonia.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Mapaila Evilimerodaki itagwala Yeoyakini bikatulovi kwamala mipuki e bisikailiga guyau ola kabokamkwam yumyambwata ola tuta komwaidona.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 E yam kwaitala kwaitala, makawala la sisu kala kaduwonaku, matauna isisaiki kala pilasi Yeoyakini avaka bibodi paila yam kwaitala kwaitala.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.