2 Reis 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa guma Babilonia, mapaila Nebukadinesa imai la tokwabilia ikabiliasi baisa Yerusalem. Wa taitu makwaina kwailima kwaivasila taitu Sedekaia eiguguyau, e tubukona naluwotalela oyamla kwailuwotala Nebukadinesa deli la tokwabilia ivigakaisi kasi kabeikau opapala mapilana Yerusalem. Ipalaisi kasi taboda itavinaisi itapataisi valu.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 E isisuaisi igau taitu makwaina kweluwotala kwaitalela kala taitu Sedekaia eiguguyau.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 E wa taitu makwaina navasilaga tubukona oyamla kwailima kwaivasila, e kasi molusaula tomota saina iyogagi, gala wala avaka sitana isisu mwada bikamsi.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 E wa tuta matutona kalila valu ikatuboulusi. E kalubikoya mina Babiloni bogwa eivaulaisi si valu eivapataisi, komwaidosi tokwabilia mina Yerusalem makwaina wala bogi isakaulasi ibutusi. Isuwaisi ola bagula guyau isuwalaiyaisi kwaiyu kali osi kabosuvi e ibutugeyaisi okadilalavi biloula oitayatilela Yoridani.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Mitaga tokwabilia mina Babilonia ibokavilaisi guyau Sedekaia iyosisi matauna, e komwaidosiga la tokwabilia ibutusi ilosi.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 E Sedekaia bogwa eiuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna isisu ovalu Ribila. E metoya baisa Nebukadinesa ikamogi Sedekaia.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Avai tuta Sedekaia itobu matala igigisi e guyau Nebukadinesa la tokwabilia ikatumataisi Sedekaia litula. E oluvi Nebukadinesa iluki ikipwesaisi Sedekaia matala pilayu wala. E ikatupipi matauna otanumnumta e ilau Babiloni.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 E taitala tau isisu yagala Nebusaradani, matauna guyau Nebukadinesa kala tokatayuvisa, e deli la tokwabilia si kumatoula. E kweluwotala kwailima kwaivasila kala taitu nalimela tubukona e yamla kwailima kwaiyuwela guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, e yam makwaina matauna Nebusaradani deli la tokwabilia isuvisi Yerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Igabwaisi Bwala Kwebumaboma, ligisa deli goli si bwala komwaidona matausina tomota todidabala olopola Yerusalem.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Deli la tokwabilia ikatudidaimisi kalila valu.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Oluvi Nebusaradani ikatupipi matausina kesala tomota eisisuaisi olumoulela valu, matausina goli tokatavatu paila avai paisewa, deli matausina eisupelasi eilosi osi boda mina Babiloni.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mitaga eiluvaimwaisi mimilisi tomota tonamakava olopola Yuda, matausina gala isim si pwaipwaia, e iluki matausina bibigubagulasi deli biyamataisi bigulela waini.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Mina Babiloni ikatumkumkwaisi kokola makaisina barasi deli waga kaibibiu barasi isisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma, deli makwelana kabosakaila sopi barasi saina kwelaveka, e komwaidona makwaisina barasiwokuva wala ikauwaisi ilauwaisi Babiloni.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ikougolaisi kaitapana deli kabomala tubwaga paila kala katumigileu kabolula, e makwaisina guguwala kaitapa, kaboma paila buyavi bititavagogusi okabolula, e kaboma paila bigibugabusi maiina simasimina, deli goli avai guguwa avai guguwa barasi leiyosisi paila si paisewa wa Bwala Kwebumaboma, e ilauwaisi wala Babiloni.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Ikauwaisi guguwa komwaidona eibubulokaisi goula deli siliba, deli goli kaboma kaikikekita deli kulia kwelakikekita paila bikokeulasi pwanosila si kova.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Makwaisina guguwa tanumnumta barasi Solomoni leivagi paila Bwala Kwebumaboma, makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, e makwelana kabosakaila sopi kwelaveka, makwaisinaga saina mwau gala goli bibodi bitavisaikoli mokaila.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Makaisina kokola kaiyu ibodasi wala. Kaitala kaitala kala woloula uvalima wala, e isailisi kaitala kaitala gayasi kala woloula tomwaidona ikapeili imai okatupwaila yamila. E buna opapasi eikatububulaisi deli tanumnumta barasi. E komwaidona makwaisina ilauwaisi Babiloni. Babiloni|src="HK 00224" size="col" copy=" gateway and people " ref="25.17"
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 E tuvaila, Nebusaradani matauna tokwabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia Tolula Toveka, deli Sepanaia matauna eisakaili e deli matausina kasitaitolu Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Metoya ovalu makwaina ikatupipi matauna tokwabilia si kumatoula, deli goli tailima guyau la tokatayuvisa isisuaisi baisa. Tuvaila ikatupipi tokwabilia tokugwala kala topilasi, matauna iiyamati ginigini paila mabudona tokwabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala todabalela valu.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Nebusaradani ivakouli matausina iuyoki guyoula Babilonia isisu Ribila ovilouvekala,
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 mapilana Amati. E guyau ikaraiwogi iwawaiyasi wala ikatumataisi.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 E Nebukadinesa guyoula Babilonia iyosali Gedalaia matauna Aikam latula e tabulaga Sapana paila bikaraiwogi Yuda, deli inagi matauna bikaraiwogi komwaidosi matausina eikesasi gala ilauwaisi Babilonia.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Avai tuta Yuda tokugwala deli tokwabilia matausina gala itugwalaisi titoulesi baisa mina Babiloni ilagaisi vavagi makwaina, matausina ilokaiasi Gedalaia mapilana Misipa. E baisa makawala matausina tokugwa yagasi - Isimeili matauna Netanaia latula, Yowanani matauna Kareya latula, Seraia matauna Tanumeta guma Netopa latula, e deli Yesania tolela Maaka.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 E Gedalaia iluki matausina kawala, “Ka, ulo biga katotila baisa yokomi kidamwa gala wala avaka uula bukukukolaisi matausina mina Babilonia si kumatoula. Bukumili valusi baisa deli bukuwotetilasi baisa guyoula Babilonia, e yokomi bukusibwabwailasi goli.”
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Mitaga taitala tau isisu yagala Isimeili, matauna Netanaia latula e tabulaga Elisama, matauna goli taitala matausina gweguya. E wa taitu makwaina wala, olopola nalima nayuwela tubukona, matauna Isimeili deli tailuwotala tauwau ilosi Misipa, iyowaisi deli Gedalaia e ikatumataisi matauna. Tuvaila ikatumataisi matausina mina Isireli deli mina Babiloni eisisuaisi deli Gedalaia.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 E oluvi komwaidosi mina Isireli, matausina bidubadu si guguwa deli matausina tonamakava, deli wala ivagolaisi matausina tokwabilia tokugwala, saina ikukolaisi mina Babilonia, e mapaila isilavaisi Misipa eilosiga Itipita.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 E Yeoyakini guyoula Yuda leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia e isisu wala tokatupipi eiboda kweluwotolu kwailima kwaiyu taitu. E wa taitu makwaina taitala tau yagala Evilimerodaki ivitouula iguyau mapilana Babilonia. E matauna iyomitali la mitakwai baisa Yeoyakini, paila ivisunupuloi matauna metoya okatupipi. Makwaina vavagi ikaloubusi olopola naluwotala nayuwela tubukona oyamla kweluwoyu kwailima kwaiyu.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Evilimerodaki saina imitukwaii matauna e ikasali la kabosisu kwaiveka gala makawala eisisaiki mimilisi gweguya ituwoli matausina eimilivalusi mapilana Babilonia.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Mapaila Evilimerodaki itagwala Yeoyakini bikatulovi kwamala mipuki e bisikailiga guyau ola kabokamkwam yumyambwata ola tuta komwaidona.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 E yam kwaitala kwaitala, makawala la sisu kala kaduwonaku, matauna isisaiki kala pilasi Yeoyakini avaka bibodi paila yam kwaitala kwaitala.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.