2 Reis 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa guma Babilonia, mapaila Nebukadinesa imai la tokwabilia ikabiliasi baisa Yerusalem. Wa taitu makwaina kwailima kwaivasila taitu Sedekaia eiguguyau, e tubukona naluwotalela oyamla kwailuwotala Nebukadinesa deli la tokwabilia ivigakaisi kasi kabeikau opapala mapilana Yerusalem. Ipalaisi kasi taboda itavinaisi itapataisi valu.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 E isisuaisi igau taitu makwaina kweluwotala kwaitalela kala taitu Sedekaia eiguguyau.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 E wa taitu makwaina navasilaga tubukona oyamla kwailima kwaivasila, e kasi molusaula tomota saina iyogagi, gala wala avaka sitana isisu mwada bikamsi.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 E wa tuta matutona kalila valu ikatuboulusi. E kalubikoya mina Babiloni bogwa eivaulaisi si valu eivapataisi, komwaidosi tokwabilia mina Yerusalem makwaina wala bogi isakaulasi ibutusi. Isuwaisi ola bagula guyau isuwalaiyaisi kwaiyu kali osi kabosuvi e ibutugeyaisi okadilalavi biloula oitayatilela Yoridani.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Mitaga tokwabilia mina Babilonia ibokavilaisi guyau Sedekaia iyosisi matauna, e komwaidosiga la tokwabilia ibutusi ilosi.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 E Sedekaia bogwa eiuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna isisu ovalu Ribila. E metoya baisa Nebukadinesa ikamogi Sedekaia.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Avai tuta Sedekaia itobu matala igigisi e guyau Nebukadinesa la tokwabilia ikatumataisi Sedekaia litula. E oluvi Nebukadinesa iluki ikipwesaisi Sedekaia matala pilayu wala. E ikatupipi matauna otanumnumta e ilau Babiloni.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 E taitala tau isisu yagala Nebusaradani, matauna guyau Nebukadinesa kala tokatayuvisa, e deli la tokwabilia si kumatoula. E kweluwotala kwailima kwaivasila kala taitu nalimela tubukona e yamla kwailima kwaiyuwela guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, e yam makwaina matauna Nebusaradani deli la tokwabilia isuvisi Yerusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Igabwaisi Bwala Kwebumaboma, ligisa deli goli si bwala komwaidona matausina tomota todidabala olopola Yerusalem.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Deli la tokwabilia ikatudidaimisi kalila valu.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Oluvi Nebusaradani ikatupipi matausina kesala tomota eisisuaisi olumoulela valu, matausina goli tokatavatu paila avai paisewa, deli matausina eisupelasi eilosi osi boda mina Babiloni.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Mitaga eiluvaimwaisi mimilisi tomota tonamakava olopola Yuda, matausina gala isim si pwaipwaia, e iluki matausina bibigubagulasi deli biyamataisi bigulela waini.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Mina Babiloni ikatumkumkwaisi kokola makaisina barasi deli waga kaibibiu barasi isisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma, deli makwelana kabosakaila sopi barasi saina kwelaveka, e komwaidona makwaisina barasiwokuva wala ikauwaisi ilauwaisi Babiloni.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ikougolaisi kaitapana deli kabomala tubwaga paila kala katumigileu kabolula, e makwaisina guguwala kaitapa, kaboma paila buyavi bititavagogusi okabolula, e kaboma paila bigibugabusi maiina simasimina, deli goli avai guguwa avai guguwa barasi leiyosisi paila si paisewa wa Bwala Kwebumaboma, e ilauwaisi wala Babiloni.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Ikauwaisi guguwa komwaidona eibubulokaisi goula deli siliba, deli goli kaboma kaikikekita deli kulia kwelakikekita paila bikokeulasi pwanosila si kova.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Makwaisina guguwa tanumnumta barasi Solomoni leivagi paila Bwala Kwebumaboma, makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, e makwelana kabosakaila sopi kwelaveka, makwaisinaga saina mwau gala goli bibodi bitavisaikoli mokaila.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Makaisina kokola kaiyu ibodasi wala. Kaitala kaitala kala woloula uvalima wala, e isailisi kaitala kaitala gayasi kala woloula tomwaidona ikapeili imai okatupwaila yamila. E buna opapasi eikatububulaisi deli tanumnumta barasi. E komwaidona makwaisina ilauwaisi Babiloni. Babiloni|src="HK 00224" size="col" copy=" gateway and people " ref="25.17"
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 E tuvaila, Nebusaradani matauna tokwabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia Tolula Toveka, deli Sepanaia matauna eisakaili e deli matausina kasitaitolu Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Metoya ovalu makwaina ikatupipi matauna tokwabilia si kumatoula, deli goli tailima guyau la tokatayuvisa isisuaisi baisa. Tuvaila ikatupipi tokwabilia tokugwala kala topilasi, matauna iiyamati ginigini paila mabudona tokwabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala todabalela valu.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradani ivakouli matausina iuyoki guyoula Babilonia isisu Ribila ovilouvekala,
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 mapilana Amati. E guyau ikaraiwogi iwawaiyasi wala ikatumataisi.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 E Nebukadinesa guyoula Babilonia iyosali Gedalaia matauna Aikam latula e tabulaga Sapana paila bikaraiwogi Yuda, deli inagi matauna bikaraiwogi komwaidosi matausina eikesasi gala ilauwaisi Babilonia.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Avai tuta Yuda tokugwala deli tokwabilia matausina gala itugwalaisi titoulesi baisa mina Babiloni ilagaisi vavagi makwaina, matausina ilokaiasi Gedalaia mapilana Misipa. E baisa makawala matausina tokugwa yagasi - Isimeili matauna Netanaia latula, Yowanani matauna Kareya latula, Seraia matauna Tanumeta guma Netopa latula, e deli Yesania tolela Maaka.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 E Gedalaia iluki matausina kawala, “Ka, ulo biga katotila baisa yokomi kidamwa gala wala avaka uula bukukukolaisi matausina mina Babilonia si kumatoula. Bukumili valusi baisa deli bukuwotetilasi baisa guyoula Babilonia, e yokomi bukusibwabwailasi goli.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Mitaga taitala tau isisu yagala Isimeili, matauna Netanaia latula e tabulaga Elisama, matauna goli taitala matausina gweguya. E wa taitu makwaina wala, olopola nalima nayuwela tubukona, matauna Isimeili deli tailuwotala tauwau ilosi Misipa, iyowaisi deli Gedalaia e ikatumataisi matauna. Tuvaila ikatumataisi matausina mina Isireli deli mina Babiloni eisisuaisi deli Gedalaia.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 E oluvi komwaidosi mina Isireli, matausina bidubadu si guguwa deli matausina tonamakava, deli wala ivagolaisi matausina tokwabilia tokugwala, saina ikukolaisi mina Babilonia, e mapaila isilavaisi Misipa eilosiga Itipita.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 E Yeoyakini guyoula Yuda leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia e isisu wala tokatupipi eiboda kweluwotolu kwailima kwaiyu taitu. E wa taitu makwaina taitala tau yagala Evilimerodaki ivitouula iguyau mapilana Babilonia. E matauna iyomitali la mitakwai baisa Yeoyakini, paila ivisunupuloi matauna metoya okatupipi. Makwaina vavagi ikaloubusi olopola naluwotala nayuwela tubukona oyamla kweluwoyu kwailima kwaiyu.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Evilimerodaki saina imitukwaii matauna e ikasali la kabosisu kwaiveka gala makawala eisisaiki mimilisi gweguya ituwoli matausina eimilivalusi mapilana Babilonia.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Mapaila Evilimerodaki itagwala Yeoyakini bikatulovi kwamala mipuki e bisikailiga guyau ola kabokamkwam yumyambwata ola tuta komwaidona.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 E yam kwaitala kwaitala, makawala la sisu kala kaduwonaku, matauna isisaiki kala pilasi Yeoyakini avaka bibodi paila yam kwaitala kwaitala.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.