2 Reis 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa guma Babilonia, mapaila Nebukadinesa imai la tokwabilia ikabiliasi baisa Yerusalem. Wa taitu makwaina kwailima kwaivasila taitu Sedekaia eiguguyau, e tubukona naluwotalela oyamla kwailuwotala Nebukadinesa deli la tokwabilia ivigakaisi kasi kabeikau opapala mapilana Yerusalem. Ipalaisi kasi taboda itavinaisi itapataisi valu.
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 E isisuaisi igau taitu makwaina kweluwotala kwaitalela kala taitu Sedekaia eiguguyau.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 E wa taitu makwaina navasilaga tubukona oyamla kwailima kwaivasila, e kasi molusaula tomota saina iyogagi, gala wala avaka sitana isisu mwada bikamsi.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 E wa tuta matutona kalila valu ikatuboulusi. E kalubikoya mina Babiloni bogwa eivaulaisi si valu eivapataisi, komwaidosi tokwabilia mina Yerusalem makwaina wala bogi isakaulasi ibutusi. Isuwaisi ola bagula guyau isuwalaiyaisi kwaiyu kali osi kabosuvi e ibutugeyaisi okadilalavi biloula oitayatilela Yoridani.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 Mitaga tokwabilia mina Babilonia ibokavilaisi guyau Sedekaia iyosisi matauna, e komwaidosiga la tokwabilia ibutusi ilosi.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 E Sedekaia bogwa eiuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna isisu ovalu Ribila. E metoya baisa Nebukadinesa ikamogi Sedekaia.
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Avai tuta Sedekaia itobu matala igigisi e guyau Nebukadinesa la tokwabilia ikatumataisi Sedekaia litula. E oluvi Nebukadinesa iluki ikipwesaisi Sedekaia matala pilayu wala. E ikatupipi matauna otanumnumta e ilau Babiloni.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 E taitala tau isisu yagala Nebusaradani, matauna guyau Nebukadinesa kala tokatayuvisa, e deli la tokwabilia si kumatoula. E kweluwotala kwailima kwaivasila kala taitu nalimela tubukona e yamla kwailima kwaiyuwela guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, e yam makwaina matauna Nebusaradani deli la tokwabilia isuvisi Yerusalem.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 Igabwaisi Bwala Kwebumaboma, ligisa deli goli si bwala komwaidona matausina tomota todidabala olopola Yerusalem.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 Deli la tokwabilia ikatudidaimisi kalila valu.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Oluvi Nebusaradani ikatupipi matausina kesala tomota eisisuaisi olumoulela valu, matausina goli tokatavatu paila avai paisewa, deli matausina eisupelasi eilosi osi boda mina Babiloni.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 Mitaga eiluvaimwaisi mimilisi tomota tonamakava olopola Yuda, matausina gala isim si pwaipwaia, e iluki matausina bibigubagulasi deli biyamataisi bigulela waini.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Mina Babiloni ikatumkumkwaisi kokola makaisina barasi deli waga kaibibiu barasi isisuaisi olumoulela Bwala Kwebumaboma, deli makwelana kabosakaila sopi barasi saina kwelaveka, e komwaidona makwaisina barasiwokuva wala ikauwaisi ilauwaisi Babiloni.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 Ikougolaisi kaitapana deli kabomala tubwaga paila kala katumigileu kabolula, e makwaisina guguwala kaitapa, kaboma paila buyavi bititavagogusi okabolula, e kaboma paila bigibugabusi maiina simasimina, deli goli avai guguwa avai guguwa barasi leiyosisi paila si paisewa wa Bwala Kwebumaboma, e ilauwaisi wala Babiloni.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 Ikauwaisi guguwa komwaidona eibubulokaisi goula deli siliba, deli goli kaboma kaikikekita deli kulia kwelakikekita paila bikokeulasi pwanosila si kova.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 Makwaisina guguwa tanumnumta barasi Solomoni leivagi paila Bwala Kwebumaboma, makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, e makwelana kabosakaila sopi kwelaveka, makwaisinaga saina mwau gala goli bibodi bitavisaikoli mokaila.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 Makaisina kokola kaiyu ibodasi wala. Kaitala kaitala kala woloula uvalima wala, e isailisi kaitala kaitala gayasi kala woloula tomwaidona ikapeili imai okatupwaila yamila. E buna opapasi eikatububulaisi deli tanumnumta barasi. E komwaidona makwaisina ilauwaisi Babiloni. Babiloni|src="HK 00224" size="col" copy=" gateway and people " ref="25.17"
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 E tuvaila, Nebusaradani matauna tokwabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia Tolula Toveka, deli Sepanaia matauna eisakaili e deli matausina kasitaitolu Bwala Kwebumaboma kala toyamata.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 Metoya ovalu makwaina ikatupipi matauna tokwabilia si kumatoula, deli goli tailima guyau la tokatayuvisa isisuaisi baisa. Tuvaila ikatupipi tokwabilia tokugwala kala topilasi, matauna iiyamati ginigini paila mabudona tokwabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala todabalela valu.
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Nebusaradani ivakouli matausina iuyoki guyoula Babilonia isisu Ribila ovilouvekala,
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 mapilana Amati. E guyau ikaraiwogi iwawaiyasi wala ikatumataisi.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 E Nebukadinesa guyoula Babilonia iyosali Gedalaia matauna Aikam latula e tabulaga Sapana paila bikaraiwogi Yuda, deli inagi matauna bikaraiwogi komwaidosi matausina eikesasi gala ilauwaisi Babilonia.
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Avai tuta Yuda tokugwala deli tokwabilia matausina gala itugwalaisi titoulesi baisa mina Babiloni ilagaisi vavagi makwaina, matausina ilokaiasi Gedalaia mapilana Misipa. E baisa makawala matausina tokugwa yagasi - Isimeili matauna Netanaia latula, Yowanani matauna Kareya latula, Seraia matauna Tanumeta guma Netopa latula, e deli Yesania tolela Maaka.
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 E Gedalaia iluki matausina kawala, “Ka, ulo biga katotila baisa yokomi kidamwa gala wala avaka uula bukukukolaisi matausina mina Babilonia si kumatoula. Bukumili valusi baisa deli bukuwotetilasi baisa guyoula Babilonia, e yokomi bukusibwabwailasi goli.”
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Mitaga taitala tau isisu yagala Isimeili, matauna Netanaia latula e tabulaga Elisama, matauna goli taitala matausina gweguya. E wa taitu makwaina wala, olopola nalima nayuwela tubukona, matauna Isimeili deli tailuwotala tauwau ilosi Misipa, iyowaisi deli Gedalaia e ikatumataisi matauna. Tuvaila ikatumataisi matausina mina Isireli deli mina Babiloni eisisuaisi deli Gedalaia.
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 E oluvi komwaidosi mina Isireli, matausina bidubadu si guguwa deli matausina tonamakava, deli wala ivagolaisi matausina tokwabilia tokugwala, saina ikukolaisi mina Babilonia, e mapaila isilavaisi Misipa eilosiga Itipita.
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 E Yeoyakini guyoula Yuda leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia e isisu wala tokatupipi eiboda kweluwotolu kwailima kwaiyu taitu. E wa taitu makwaina taitala tau yagala Evilimerodaki ivitouula iguyau mapilana Babilonia. E matauna iyomitali la mitakwai baisa Yeoyakini, paila ivisunupuloi matauna metoya okatupipi. Makwaina vavagi ikaloubusi olopola naluwotala nayuwela tubukona oyamla kweluwoyu kwailima kwaiyu.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 Evilimerodaki saina imitukwaii matauna e ikasali la kabosisu kwaiveka gala makawala eisisaiki mimilisi gweguya ituwoli matausina eimilivalusi mapilana Babilonia.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Mapaila Evilimerodaki itagwala Yeoyakini bikatulovi kwamala mipuki e bisikailiga guyau ola kabokamkwam yumyambwata ola tuta komwaidona.
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 E yam kwaitala kwaitala, makawala la sisu kala kaduwonaku, matauna isisaiki kala pilasi Yeoyakini avaka bibodi paila yam kwaitala kwaitala.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.