2 Reis 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avai tuta guyau Eyasaia inala yagala Atalaia inikoli paila latula kala katumata, minana ikaraiwogi komwaidosi guyau dalela bikatumataisi.
1 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu morto o seu filho, decidiu exterminar toda a descendência real.
2 E mesinaku wala Yowasi matauna Eyasaia latula ikwala. Kalayam gala ikatumatigolaisi deli sala, mitaga minana tabula Yeoseba ikoli matauna, minana guyau Yeoram latula e Eyasaia latula. E minana ilau matauna deli minana kala toyamata olumoulela matabudona kabomasisi wa Bwala Kwebumaboma, taga Atalaia bikatumati matauna.
2 Josebá, porém, filha do rei Jorão e irmã de Ocozias, tomou Joás, filho de Ocozias, e fê-lo escapar do massacre dos filhos do rei, escondendo-o com sua ama de leite no quarto de dormir. Esconderam-no assim, de Atalia, de maneira que pôde escapar à morte.
3 E Yeoseba ikatupwani magudina wa Bwala Kwebumaboma iiyamati wala iboda kwailima kwaitala taitu, wa tuta matutowena Atalaia ola tuta eigiyouvila.
3 Ele esteve seis anos oculto com Josebá no templo do Senhor, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
4 Mitaga olopola taitu kwailima kwaiyuwela tolula Yeoyada iwitali biga baisa kumatoula kasi tokugwa paila mwaininiga toyamatesi deli ligisa, iluki matausina bimaisi wa Bwala Kwebumaboma, matauna iluki matausina avaka la nanamsa e matausina deli ibigasi katotila itagwalasi bipilasaisi. Matauna ivituloki matausina guyau Eyasaia latula Yowasi
4 No sétimo ano, Jojada convocou junto de si, no templo do Senhor, os centuriões dos cários e dos cursores. Fez com eles um pacto, e, depois de tê-los feito jurar no templo do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 e matauna isaiki kasi karaiwaga, kawala, “Ka, avai tuta bukumaisi wa yam Sabate paila mi tuta paisewa, budotala biyamataisi ligisa;
5 Eis o que haveis de fazer, ordenou-lhes ele: um terço dentre vós fará o serviço do sábado, montando guarda ao palácio real; um terço guardará a porta de Sur;
6 budoyuwela bitotusi omatala Kalapisila Suri biyamatasi, e kesala budotolula bitotusi okalapisila otuboulosi sesia biiyamatasi.
6 e um terço a porta que está por detrás dos guardas. Vigiai o palácio, de modo que ninguém possa entrar.
7 E mabudosina budoyu bivenokusi si wotetila wa yam Sabate bitotusi wa Bwala Kwebumaboma biiyamataisi guyau.
7 As duas companhias que terminarem sua semana, farão a guarda do templo do Senhor, junto do rei.
8 Yokomi mi kema oyumami paila bukukolaisi guyau Yowasi e ambaisa bim yokomi bukuvakwabwaisi wala. E availa wala bimakaiami katitaikina kukwatumataisi.”
8 Estareis, de mãos armadas, à volta do rei, de maneira que, se alguém entrar em vossas fileiras, seja morto. Estareis sempre com o rei, onde quer que ele for.
9 E kumatoula matausina ikabikuwolaisi Yeoyada la karaiwaga imiakaisi si towotetila baisa matauna - matausina eivenokusi wotetila wa yam Sabate, deli matausina kaimapusi paila bisetuwolaisi paisewa.
9 Os centuriões executaram fielmente as ordens do sacerdote Jojada. Tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam o serviço no sábado, como os que o terminavam, foram ter com o sacerdote Jojada.
10 Matauna isaiki kumatoula matausina kaiyala deli vayoula makwaisina goli guyau Debida la guguwa iyamataisi wa Bwala Kwebumaboma,
10 Jojada deu-lhes as lanças e os escudos do rei Davi, que se encontravam no templo do Senhor.
11 matauna ileiya kabasi matausina omatala Bwala Kwebumaboma si kema oyumasi paila bikolaisi guyouvau.
11 Os guardas postaram-se, de mãos armadas, ao longo do altar e do templo, desde a extremidade sul até a extremidade norte do templo, à volta do rei.
12 Oluvi Yeoyada ivakouli Yowasi isunupuloi, ivisikoma kala kulupaipi opwanetala e isaiki bukila kasi karaiwaga gweguya. Oluvi ivaputumi Yowasi e ikawau matauna bogwa eiguyau. Tomota ikatupatusi e ikawausi kawasi, “Ka, guyau!”
12 Então Jojada fez sair o menino-rei, pôs-lhe a coroa na cabeça e entregou-lhe a Lei. Proclamaram-no rei, ungiram-no e todos o aplaudiram, gritando: Viva o rei!
13 Giyouvila Atalaia ilagi si mowai toyamata deli tomota, mapaila ikalubeigoguna ila wa Bwala Kwebumaboma ambaisa tomota eipoulasi
13 Ouvindo Atalia o clamor que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor, pelo meio da multidão.
14 e metoya baisa igisi guyouvau itotu katitaikinela kokola omatala Bwala Kwebumaboma, makawala kasi gulogula. Kumatoula deli toyuvi tauya ivaulaisi ivapataisi matauna e tomota komwaidona ikikawausi iyuyuvisi tauya deli si mwasawa. Atalaia ikisi kala karekwa deli la ninamwau e ikawota kawala, “Wii, ina kayapila, ina kayapilʹe.”
14 E eis que espetáculo se ofereceu aos seus olhos: lá estava o rei, de pé no estrado, segundo o costume, tendo ao seu lado os chefes e as trombetas, enquanto o povo se alegrava, tocando as trombetas. Então ela rasgou as suas vestes, gritando: Traição, traição!
15 Yeoyada gala magila bikatumataisi Atalaia katitaikinela Bwala Kwebumaboma, mapaila ikaraiwogi kumatoula kawala, “Kuvakoulisi minana oluwalaisi toyamata e availa idoki bikoli minana kukwatumataisi.”
15 Mas o sacerdote Jojada ordenou aos centuriões que comandavam as tropas: Levai-a para fora, entre vossas fileiras, e se alguém quiser segui-la, feri-o com a espada. Porque o pontífice proibira que a matassem no templo do Senhor.
16 Ibititanaisi minana ilauwaisi wa ligisa, e omatala Kalapisila Wosa ikatumataisi.
16 Lançaram-lhe as mãos e, ao chegarem ao palácio real pelo caminho da entrada dos cavalos, mataram-na ali.
17 E tolula Yeoyada ivagi kwaitala kabutu oluwalaisi guyau Yowasi la tomota deli Yaubada, matausina bivigaki Guyau la tomota; matauna ivagi kwaitala kabutu tuvaila oluwalaisi guyau Yowasi deli tomota.
17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, uma aliança, segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Oluvi tomota ilosi Beali ola bwala tapwaroru ikodidaimisi ikatumkumkwaisi kabogwabu lula makwaisina, deli tokolu minasina, toyo ikatumataisi Matani, matauna Beali la tolula, omatala kabogabu lula.
18 Todo o povo entrou então no templo de Baal e o devastou; destruíram os altares, as imagens, e mataram o sacerdote de Baal, Matã, diante dos altares. O pontífice Jojada pôs guardas no templo do Senhor.
19 e oluvi matauna, e kumatoula matausina, guyau kala toyamata, deli ligisa kala toyamata ivakwabwaisi guyau metoya wa Bwala Kwebumaboma ilauwaisi wa ligisa, e komwaidonaga tomota oluvi ibubwakulisi. E Yowasi isuvi Kalapisila Yausa e isaitaula ila isili otakaikaia.
19 Tomou consigo os centuriões, os caritas, os guardas e todo o povo, e, levando o rei do templo do Senhor, entraram no palácio real pela porta das guardas, e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Avai tuta Atalaia bogwa leikatumataisi olumoulela ligisa, e tomota komwaidona deli si mwasawa, e valu bogwa eimanum.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. No palácio real, porém, Atalia era passada ao fio da espada.
21 E Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu e matauna ivitouula iguyoi Yuda.
21 Joás tinha sete anos quando subiu ao trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.