2 Reis 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Avai tuta guyau Eyasaia inala yagala Atalaia inikoli paila latula kala katumata, minana ikaraiwogi komwaidosi guyau dalela bikatumataisi.
1 Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 E mesinaku wala Yowasi matauna Eyasaia latula ikwala. Kalayam gala ikatumatigolaisi deli sala, mitaga minana tabula Yeoseba ikoli matauna, minana guyau Yeoram latula e Eyasaia latula. E minana ilau matauna deli minana kala toyamata olumoulela matabudona kabomasisi wa Bwala Kwebumaboma, taga Atalaia bikatumati matauna.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam na recâmara, e o escondeu de Ataliá, a ele e à sua ama, de sorte que não o mataram.
3 E Yeoseba ikatupwani magudina wa Bwala Kwebumaboma iiyamati wala iboda kwailima kwaitala taitu, wa tuta matutowena Atalaia ola tuta eigiyouvila.
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 Mitaga olopola taitu kwailima kwaiyuwela tolula Yeoyada iwitali biga baisa kumatoula kasi tokugwa paila mwaininiga toyamatesi deli ligisa, iluki matausina bimaisi wa Bwala Kwebumaboma, matauna iluki matausina avaka la nanamsa e matausina deli ibigasi katotila itagwalasi bipilasaisi. Matauna ivituloki matausina guyau Eyasaia latula Yowasi
4 No sétimo ano, porém, Jeoiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 e matauna isaiki kasi karaiwaga, kawala, “Ka, avai tuta bukumaisi wa yam Sabate paila mi tuta paisewa, budotala biyamataisi ligisa;
5 Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 budoyuwela bitotusi omatala Kalapisila Suri biyamatasi, e kesala budotolula bitotusi okalapisila otuboulosi sesia biiyamatasi.
6 outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 E mabudosina budoyu bivenokusi si wotetila wa yam Sabate bitotusi wa Bwala Kwebumaboma biiyamataisi guyau.
7 As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei;
8 Yokomi mi kema oyumami paila bukukolaisi guyau Yowasi e ambaisa bim yokomi bukuvakwabwaisi wala. E availa wala bimakaiami katitaikina kukwatumataisi.”
8 e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
9 E kumatoula matausina ikabikuwolaisi Yeoyada la karaiwaga imiakaisi si towotetila baisa matauna - matausina eivenokusi wotetila wa yam Sabate, deli matausina kaimapusi paila bisetuwolaisi paisewa.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Jeoiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Jeoiada.
10 Matauna isaiki kumatoula matausina kaiyala deli vayoula makwaisina goli guyau Debida la guguwa iyamataisi wa Bwala Kwebumaboma,
10 O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, e que estavam na casa do Senhor.
11 matauna ileiya kabasi matausina omatala Bwala Kwebumaboma si kema oyumasi paila bikolaisi guyouvau.
11 E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa.
12 Oluvi Yeoyada ivakouli Yowasi isunupuloi, ivisikoma kala kulupaipi opwanetala e isaiki bukila kasi karaiwaga gweguya. Oluvi ivaputumi Yowasi e ikawau matauna bogwa eiguyau. Tomota ikatupatusi e ikawausi kawasi, “Ka, guyau!”
12 Então Jeoiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
13 Giyouvila Atalaia ilagi si mowai toyamata deli tomota, mapaila ikalubeigoguna ila wa Bwala Kwebumaboma ambaisa tomota eipoulasi
13 Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
14 e metoya baisa igisi guyouvau itotu katitaikinela kokola omatala Bwala Kwebumaboma, makawala kasi gulogula. Kumatoula deli toyuvi tauya ivaulaisi ivapataisi matauna e tomota komwaidona ikikawausi iyuyuvisi tauya deli si mwasawa. Atalaia ikisi kala karekwa deli la ninamwau e ikawota kawala, “Wii, ina kayapila, ina kayapilʹe.”
14 e olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e os trombeteiros junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
15 Yeoyada gala magila bikatumataisi Atalaia katitaikinela Bwala Kwebumaboma, mapaila ikaraiwogi kumatoula kawala, “Kuvakoulisi minana oluwalaisi toyamata e availa idoki bikoli minana kukwatumataisi.”
15 Então Jeoiada, o sacerdote, deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora por entre as fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Pois o sacerdote dissera: Não seja ela morta na casa do Senhor.
16 Ibititanaisi minana ilauwaisi wa ligisa, e omatala Kalapisila Wosa ikatumataisi.
16 E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 E tolula Yeoyada ivagi kwaitala kabutu oluwalaisi guyau Yowasi la tomota deli Yaubada, matausina bivigaki Guyau la tomota; matauna ivagi kwaitala kabutu tuvaila oluwalaisi guyau Yowasi deli tomota.
17 Ora, Jeoiada firmou um pacto entre o Senhor e o rei e o povo, pelo qual este seria o povo do Senhor; como também firmou pacto entre o rei e o povo.
18 Oluvi tomota ilosi Beali ola bwala tapwaroru ikodidaimisi ikatumkumkwaisi kabogwabu lula makwaisina, deli tokolu minasina, toyo ikatumataisi Matani, matauna Beali la tolula, omatala kabogabu lula.
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram; como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram; e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares. Também o sacerdote pôs vigias sobre a casa do Senhor.
19 e oluvi matauna, e kumatoula matausina, guyau kala toyamata, deli ligisa kala toyamata ivakwabwaisi guyau metoya wa Bwala Kwebumaboma ilauwaisi wa ligisa, e komwaidonaga tomota oluvi ibubwakulisi. E Yowasi isuvi Kalapisila Yausa e isaitaula ila isili otakaikaia.
19 E tomou os centuriões, os caritas, a guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e foram pelo caminho da porta da guarda, à casa do rei; e ele se assentou no trono dos reis.
20 Avai tuta Atalaia bogwa leikatumataisi olumoulela ligisa, e tomota komwaidona deli si mwasawa, e valu bogwa eimanum.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
21 E Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu e matauna ivitouula iguyoi Yuda.
21 Joás tinha sete anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.