2 Reis 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Avai tuta guyau Eyasaia inala yagala Atalaia inikoli paila latula kala katumata, minana ikaraiwogi komwaidosi guyau dalela bikatumataisi.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 E mesinaku wala Yowasi matauna Eyasaia latula ikwala. Kalayam gala ikatumatigolaisi deli sala, mitaga minana tabula Yeoseba ikoli matauna, minana guyau Yeoram latula e Eyasaia latula. E minana ilau matauna deli minana kala toyamata olumoulela matabudona kabomasisi wa Bwala Kwebumaboma, taga Atalaia bikatumati matauna.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
3 E Yeoseba ikatupwani magudina wa Bwala Kwebumaboma iiyamati wala iboda kwailima kwaitala taitu, wa tuta matutowena Atalaia ola tuta eigiyouvila.
3 Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor , durante seis anos; e Atalia reinava no país.
4 Mitaga olopola taitu kwailima kwaiyuwela tolula Yeoyada iwitali biga baisa kumatoula kasi tokugwa paila mwaininiga toyamatesi deli ligisa, iluki matausina bimaisi wa Bwala Kwebumaboma, matauna iluki matausina avaka la nanamsa e matausina deli ibigasi katotila itagwalasi bipilasaisi. Matauna ivituloki matausina guyau Eyasaia latula Yowasi
4 No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor . Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor . Então lhes mostrou o filho do rei
5 e matauna isaiki kasi karaiwaga, kawala, “Ka, avai tuta bukumaisi wa yam Sabate paila mi tuta paisewa, budotala biyamataisi ligisa;
5 e lhes deu ordem, dizendo: — Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
6 budoyuwela bitotusi omatala Kalapisila Suri biyamatasi, e kesala budotolula bitotusi okalapisila otuboulosi sesia biiyamatasi.
6 outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
7 E mabudosina budoyu bivenokusi si wotetila wa yam Sabate bitotusi wa Bwala Kwebumaboma biiyamataisi guyau.
7 Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Yokomi mi kema oyumami paila bukukolaisi guyau Yowasi e ambaisa bim yokomi bukuvakwabwaisi wala. E availa wala bimakaiami katitaikina kukwatumataisi.”
8 Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
9 E kumatoula matausina ikabikuwolaisi Yeoyada la karaiwaga imiakaisi si towotetila baisa matauna - matausina eivenokusi wotetila wa yam Sabate, deli matausina kaimapusi paila bisetuwolaisi paisewa.
9 Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
10 Matauna isaiki kumatoula matausina kaiyala deli vayoula makwaisina goli guyau Debida la guguwa iyamataisi wa Bwala Kwebumaboma,
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor .
11 matauna ileiya kabasi matausina omatala Bwala Kwebumaboma si kema oyumasi paila bikolaisi guyouvau.
11 Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
12 Oluvi Yeoyada ivakouli Yowasi isunupuloi, ivisikoma kala kulupaipi opwanetala e isaiki bukila kasi karaiwaga gweguya. Oluvi ivaputumi Yowasi e ikawau matauna bogwa eiguyau. Tomota ikatupatusi e ikawausi kawasi, “Ka, guyau!”
12 Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!
13 Giyouvila Atalaia ilagi si mowai toyamata deli tomota, mapaila ikalubeigoguna ila wa Bwala Kwebumaboma ambaisa tomota eipoulasi
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
14 e metoya baisa igisi guyouvau itotu katitaikinela kokola omatala Bwala Kwebumaboma, makawala kasi gulogula. Kumatoula deli toyuvi tauya ivaulaisi ivapataisi matauna e tomota komwaidona ikikawausi iyuyuvisi tauya deli si mwasawa. Atalaia ikisi kala karekwa deli la ninamwau e ikawota kawala, “Wii, ina kayapila, ina kayapilʹe.”
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Yeoyada gala magila bikatumataisi Atalaia katitaikinela Bwala Kwebumaboma, mapaila ikaraiwogi kumatoula kawala, “Kuvakoulisi minana oluwalaisi toyamata e availa idoki bikoli minana kukwatumataisi.”
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
16 Ibititanaisi minana ilauwaisi wa ligisa, e omatala Kalapisila Wosa ikatumataisi.
16 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
17 E tolula Yeoyada ivagi kwaitala kabutu oluwalaisi guyau Yowasi la tomota deli Yaubada, matausina bivigaki Guyau la tomota; matauna ivagi kwaitala kabutu tuvaila oluwalaisi guyau Yowasi deli tomota.
17 Joiada fez uma aliança entre o Senhor , o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor . Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Oluvi tomota ilosi Beali ola bwala tapwaroru ikodidaimisi ikatumkumkwaisi kabogwabu lula makwaisina, deli tokolu minasina, toyo ikatumataisi Matani, matauna Beali la tolula, omatala kabogabu lula.
18 Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do
19 e oluvi matauna, e kumatoula matausina, guyau kala toyamata, deli ligisa kala toyamata ivakwabwaisi guyau metoya wa Bwala Kwebumaboma ilauwaisi wa ligisa, e komwaidonaga tomota oluvi ibubwakulisi. E Yowasi isuvi Kalapisila Yausa e isaitaula ila isili otakaikaia.
19 Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Avai tuta Atalaia bogwa leikatumataisi olumoulela ligisa, e tomota komwaidona deli si mwasawa, e valu bogwa eimanum.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
21 E Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu e matauna ivitouula iguyoi Yuda.
21 Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.