2 Reis 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Avai tuta guyau Eyasaia inala yagala Atalaia inikoli paila latula kala katumata, minana ikaraiwogi komwaidosi guyau dalela bikatumataisi.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 E mesinaku wala Yowasi matauna Eyasaia latula ikwala. Kalayam gala ikatumatigolaisi deli sala, mitaga minana tabula Yeoseba ikoli matauna, minana guyau Yeoram latula e Eyasaia latula. E minana ilau matauna deli minana kala toyamata olumoulela matabudona kabomasisi wa Bwala Kwebumaboma, taga Atalaia bikatumati matauna.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 E Yeoseba ikatupwani magudina wa Bwala Kwebumaboma iiyamati wala iboda kwailima kwaitala taitu, wa tuta matutowena Atalaia ola tuta eigiyouvila.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 Mitaga olopola taitu kwailima kwaiyuwela tolula Yeoyada iwitali biga baisa kumatoula kasi tokugwa paila mwaininiga toyamatesi deli ligisa, iluki matausina bimaisi wa Bwala Kwebumaboma, matauna iluki matausina avaka la nanamsa e matausina deli ibigasi katotila itagwalasi bipilasaisi. Matauna ivituloki matausina guyau Eyasaia latula Yowasi
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 e matauna isaiki kasi karaiwaga, kawala, “Ka, avai tuta bukumaisi wa yam Sabate paila mi tuta paisewa, budotala biyamataisi ligisa;
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 budoyuwela bitotusi omatala Kalapisila Suri biyamatasi, e kesala budotolula bitotusi okalapisila otuboulosi sesia biiyamatasi.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 E mabudosina budoyu bivenokusi si wotetila wa yam Sabate bitotusi wa Bwala Kwebumaboma biiyamataisi guyau.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Yokomi mi kema oyumami paila bukukolaisi guyau Yowasi e ambaisa bim yokomi bukuvakwabwaisi wala. E availa wala bimakaiami katitaikina kukwatumataisi.”
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 E kumatoula matausina ikabikuwolaisi Yeoyada la karaiwaga imiakaisi si towotetila baisa matauna - matausina eivenokusi wotetila wa yam Sabate, deli matausina kaimapusi paila bisetuwolaisi paisewa.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Matauna isaiki kumatoula matausina kaiyala deli vayoula makwaisina goli guyau Debida la guguwa iyamataisi wa Bwala Kwebumaboma,
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 matauna ileiya kabasi matausina omatala Bwala Kwebumaboma si kema oyumasi paila bikolaisi guyouvau.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Oluvi Yeoyada ivakouli Yowasi isunupuloi, ivisikoma kala kulupaipi opwanetala e isaiki bukila kasi karaiwaga gweguya. Oluvi ivaputumi Yowasi e ikawau matauna bogwa eiguyau. Tomota ikatupatusi e ikawausi kawasi, “Ka, guyau!”
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Giyouvila Atalaia ilagi si mowai toyamata deli tomota, mapaila ikalubeigoguna ila wa Bwala Kwebumaboma ambaisa tomota eipoulasi
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 e metoya baisa igisi guyouvau itotu katitaikinela kokola omatala Bwala Kwebumaboma, makawala kasi gulogula. Kumatoula deli toyuvi tauya ivaulaisi ivapataisi matauna e tomota komwaidona ikikawausi iyuyuvisi tauya deli si mwasawa. Atalaia ikisi kala karekwa deli la ninamwau e ikawota kawala, “Wii, ina kayapila, ina kayapilʹe.”
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Yeoyada gala magila bikatumataisi Atalaia katitaikinela Bwala Kwebumaboma, mapaila ikaraiwogi kumatoula kawala, “Kuvakoulisi minana oluwalaisi toyamata e availa idoki bikoli minana kukwatumataisi.”
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Ibititanaisi minana ilauwaisi wa ligisa, e omatala Kalapisila Wosa ikatumataisi.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 E tolula Yeoyada ivagi kwaitala kabutu oluwalaisi guyau Yowasi la tomota deli Yaubada, matausina bivigaki Guyau la tomota; matauna ivagi kwaitala kabutu tuvaila oluwalaisi guyau Yowasi deli tomota.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Oluvi tomota ilosi Beali ola bwala tapwaroru ikodidaimisi ikatumkumkwaisi kabogwabu lula makwaisina, deli tokolu minasina, toyo ikatumataisi Matani, matauna Beali la tolula, omatala kabogabu lula.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 e oluvi matauna, e kumatoula matausina, guyau kala toyamata, deli ligisa kala toyamata ivakwabwaisi guyau metoya wa Bwala Kwebumaboma ilauwaisi wa ligisa, e komwaidonaga tomota oluvi ibubwakulisi. E Yowasi isuvi Kalapisila Yausa e isaitaula ila isili otakaikaia.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Avai tuta Atalaia bogwa leikatumataisi olumoulela ligisa, e tomota komwaidona deli si mwasawa, e valu bogwa eimanum.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 E Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu e matauna ivitouula iguyoi Yuda.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.