2 Pedro 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E segwaia tombwailigu yokomi! Baisa miyana mi leta yayuwela aginigini baisa yokomi. Mitaga olopola miyasina akatululuwaiyaimi paila makwaisina vavagi e mwada baviyelu ninami bukunanamsasi migileu wala.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 E magigu yokomi bukululuwaisi makwaisina biga avaka omitibogwa ilivalaisi tovitoubobuta mina bumaboma. E tuvaila bukululuwaisi karaiwaga makwaina avaka da Guyausi kada Tokwatumovasi isakaimi metoya oudosi mi aposetolo.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ikugwa yokomi ibodi bukukwatetasi igau tovana valu kala vigimkovila mimilisi tomota biyoulapulasi, tuta komwaidona bivagaisi avaka ititaki ninasi wala. Matausina biyosokanaimi,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 kawasi, “Keriso la biga katotila mwada igau bima kadai? Ki, ammatauna? Tubudoiasi bogwa ikaligasi, mitaga lagaila valu komwaidona isisu, makawala tuta omitibogwa ibubuli valu watanawa.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Mitaga ikiwolaisi vavagi makwaisina. Tokinabogwa labuma deli valu watanawa ikaloubusi metoya ola biga Yaubada. E, valu watanawa ibubuli metoya wa sopi, e metoya wa sopi igibalapula.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 E makawala goli sopi wala idadoya omitibogwa, e viloubogwa valu watanawa idoumsi.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Mitaga lagaila labuma deli valu watanawa isisu metoya ola biga Yaubada. E matauna iyusi paila uula igau kala gabu wala. Iyusi makawala paila makwaiwena yam igau bikamogi tomitugaga e komwaidosi bidawousi wala.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 E segwaia tombwailigu yokomi, gala bukulumwelavaisi baisa kwaitala vavagi. Baisa gala bidavila omatala Guyau; kwaitala yam deli kwelakatuluwotala taitu, baisa kwaiyu vavagi mitaga matauna Guyau idoki migitinidesi wala.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Mimilisi idokaisi kidamwa Guyau biyobali bivagi avaka eikatotila. Mitaga gala makawala. Kaimapula ipeuloki baisa yokomi, e uula gala magila availa biboda kala kodadaimi, mitaga magila komwaidosi wala bisivilasi metoya osi mitugaga.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Mitaga la Yam Guyau bima makawala touveilau la bubunela. Wa Yam makwaina saina ninisi butula e labuma bitamwau. E kalasia, tubukona deli utuyam bigabwaisi e bivakakovaisi. E valu watanawa deli uvagila komwaidona bitumigeyaisi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Kidamwa vavagi komwaidona bikodidaimi makedala, ammakawami? Avai tomotaga kudokaisi bibodaimi bukuvigakaimi? Ibodi bukuvigakaimi tobumaboma e bukutugwalaimi titoulemi baisa Yaubada.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Baisa makawala bukututulaisi Yaubada la Yam, bukuyomamalusi mwada makateki bima. Baisa goli Yam makwaina labuma bigabu bivakakovi, e kalasia, tubukona deli utuyam bivakasosu metoya kova kala yuviyavi.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Mitaga Yaubada eikatotila labuma kwaivau deli valu watanawa kwaivau bikaloubusi, e baisa goli mitukwaibwaila la viloutoula. E yakidasi tatutulaisi baisa.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Mapaila segwaia tombwailigu yokomi, makawala goli kutulotulasi Yam makwaina, kuyomamalusi kidamwa mi bubunela migileu e gala avaka kami pakula baisa omatala Yaubada, kidamwa bukusibwabwailasi deli matauna.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ka, tuta makwaina Guyau ipapeuloki wala. Metoya baisa bukugisaisi Guyau iluvituti kidamwa bukubanaisi kami katumova. Makawala goli sodasi Paulo tombwailidasi leigini baisa yokomi, metoya kabitam makwaina avaka Guyau eisaiki matauna.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Paila tuta tuta Paulo eigini avaka paila vavagi makwaisina, e ola leta komwaidona bogwa eigini nanola kidamwa Guyau eipeuloki makawala. Mokwita wala mimilisi vavagi saina mwau wala isisu olumoulesi mapilasina. Mimilisi tobubeikam isisuaisi, gala bitomolilasi paila si tapwaroru, e iyosisi makwaisina ikodidogaisi wala. Deli goli ivagaisi makawala paila Buki Pilabumaboma kala ginigini ambaisa ambaisa. E makawala wala eimaiyaisi kasi kodadaimi titoulesi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Mitaga segwaia tombwailigu yokomi, bogwa goli lokunikolaisi paila baisa. Mapaila kuyamataimi, taga bivakadaimi matausina tokowolova metoya osi sula. Igau bivakapusiaimi wala metoya okabami bwaina.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 E mapaila yokomi bukusisinivekasi metoya ola mitakwai da Guyausi kada Tokwatumovasi, matauna Yesu Keriso, kidamwa bukukwatetasi matauna bimilakatila. Tayakawolaisi matauna tuta baisa e bikanigaga. Emeni.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.