2 Crônicas 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E guyau Solomoni ibubuli kwaitala kabogabu lula tanumnumta barasi, kala wonaku kala beiyaya makawala wala uvavasi isividoga e kala woloula eila walakaiwa uvayu okatupoi.
1 Salomão também mandou fazer um altar de bronze de nove metros de comprimento, nove metros de largura e quatro metros e meio de altura.
2 E tuvaila matauna ibubuli kwelatala kwelaveka kwelabobuta kaitavikotela sopi metoya tanumnumta barasi, owodola bila osibula uvatala, kala beiyaya uvayu okatupoi, e libeila eitaina eitapatu uvalima uvatala isividoga.
2 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
3 E wodola eitavina eitapatu ikatuginiginaisi kasayu, kasatala walakaiwa kasayuwela watanawa. E katuginigini makasasina kasi gigisa makawala bulumakau, migitinidesi wala eitavina eitapatu.
3 Abaixo da borda e ao seu redor havia figuras de touro, de cinco em cinco centímetros. Os touros foram fundidos em duas fileiras numa só peça com o tanque.
4 E makwelana kaitavikotela sopi itotu otupwasi minasina bulumakau naluwotala nayu eibubulokaisi tanumnumta barasi e mitasi eikoulakaiwa wa youya, natolu mitasi ikoulakaiwa opilibolimila, natolu opiliyavata, natolu opilikwaibwaga e natolu opilibomatu.
4 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
5 E kala poupou makwelana makawala kweyatala sikwekula kala woloula. E wodola kaipagala makawala kwaitala bolu ikatukwaidoga makawala lala. Makwelana kala kainaga sopi bikasewa kala bidubadu makawala 60,000 lukwava.
5 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de sessenta e seis mil litros.
6 Matausina tuvaila ivitauwaisi kwelaluwotala kaitavikotela sopi, kwelalima opilibolimalela Bwala Kwebumaboma e kwelalima opiliyavata. Makwelasina paila biwinisewasi kabakabalesi mauna minasina leigibukwaisi lula. E sopi olumoulela makwelana kwelaveka baisa paila wala tolula bikikakayasi.
6 Fez dez pias, colocando cinco no lado sul e cinco no lado norte. Nelas tudo o que era usado nos holocaustos era lavado, enquanto que o tanque servia para os sacerdotes se lavarem.
7 — ausente —
7 Fez dez candelabros de ouro, de acordo com as especificações, e colocou-os no templo, cinco no lado sul e cinco no lado norte.
8 — ausente —
8 Fez dez mesas e colocou-as no templo, cinco no lado sul e cinco no lado norte. Também fez cem bacias de ouro para aspersão.
9 Matausina ikalitulaisi tabudotala okoukweda tabudoyuwela olopola. Matabudona olumoulela paila tolula. E lulu matabudosina okalapisilesi ikatububulaisi metoya tanumnumta barasi.
9 E fez o pátio dos sacerdotes e o pátio principal com suas portas, e revestiu de bronze as suas portas.
10 E ivitauwaisi makwelana sopi kaitavikotela katitaikinela Bwala Kwebumaboma wokulula opilibomatu.
10 Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
11 — ausente —
11 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hirão terminou o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo de Deus:
12 — ausente —
12 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
13 — ausente —
13 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
14 — ausente —
14 os dez carrinhos com as suas dez pias;
15 — ausente —
15 o tanque e os doze touros debaixo dele;
16 — ausente —
16 e os jarros, as pás, os garfos de carne e todos os utensílios afins. Todos esses utensílios que Hirão-Abi fez a pedido do rei Salomão, para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
17 E Solomoni leikaraiwaga guguwa makwaisina eiyoudulaisi olumoulela kwaitala bwala leikaliaisi paila youdulela tanumnumta, isisu oluwalesi Sukoti deli Sereda olumoulela Yoridani Itayatila.
17 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zeredá, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
18 Saina bidubadu guguwa iyoudulaisi e gala gagabila availa ibodi binikoli avaka kala bidubadu tanumnumta barasi iyoudulokaisi guguwa makwaisina.
18 Salomão os fez em tão grande quantidade, a ponto de não se poder determinar o peso do bronze utilizado.
19 Guyau Solomoni tuvaila ikaraiwogi iyoudulaisi metoya goula guguwala Bwala Kwebumaboma. kabogwabu lula, deli makwaisina tebeli paila kabosakaila beredi bisemakaiyaisi baisa Yaubada;
19 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo de Deus: o altar de ouro; as mesas sobre as quais ficavam os pães da Presença;
20 kaitapa la kabototu deli kaitapa iyoudulokaisi metoya goulatoula makaisina bikakatasi omatala matabudona Bomikikila Sainela makawala karaiwogala eikanabogwa;
20 os candelabros de ouro puro com suas lâmpadas, para iluminarem diante do santuário interno, conforme determinado;
21 lala paila katububula, kaitapa deli pwanosi kelokailela;
21 as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro maciço;
22 kaitapa kaikimatela, kaboma kekikekita, kaboma paila kabosakaila lula maiina simasimina deli kabosakaila pwakova. Komwaidona guguwa makwaisina ibubulokaisi metoya goulatoula. Bwala Kwebumaboma lulu yoyula deli lulu makaduyosina bila matabudona Bomikikila Sainela ikatububulaisi tabodala metoya goula.
22 os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas, os incensários de ouro puro e as portas de ouro do templo: tanto as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, quanto as portas do átrio principal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.