2 Crônicas 36
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E tomotala Yuda inagaisi Yosaia latula Yowaasa e ibulamaisi matauna guyoula Yerusalem.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Yowaasa kala taitu kweluwoyu kwaitolu e iguyoi Yuda, e iguyoi Yerusalem natolu tubukona.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 E guyau Neko guyoula Itipita iyosi ilau okatupipi e ikaraiwogi Yuda imapu siliba kala mokaila makawala gulotala taitu uvalima uvavasi (3,400 kg) e goula kala mokaila makawala lima yuwa peta kaula (34 kg).
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Neko inagi Yowaasa bodala Eliakim iguyoi Yuda e yagala ikatumapu idoki Yeoyakim. E Neko ikatupipi Yowaasa ilau Itipita.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Yeoyakim kala taitu kweluwoyu kwailima e matauna iguyau olopola Yuda, e iguyoi Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna imitugaga baisa Guyau la Yaubada.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 E Nebukadinesa guyoula Babilonia isugigai Yuda, e ikatupipi Yeoyakim, ilau matauna Babilonia deli kala katupipi.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebukadinesa ikau mimilisi veiguwala Bwala Kwebumaboma ilau Babiloni e isaili makwaisina ola ligisa.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Komwaidona vavagi Yeoyakim leivagi, deli la wotetila saina kabommosila deli goli mitugaga makwaisina leivagi, komwaidona makwaisina kala ginigini isisu obukila Liliusi Guyousi Isireli deli Yuda. E latula Yeoyakini ikaimapu matauna iguyau.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Yeoyakini kala taitu kweluwotala kwailima kwaitolu matauna ivitouula iguyau olopola Yuda, matauna iguyoi Yerusalem natolu tubukona kwailuwotala yam. Matauna madeilila wala imitugaga baisa Guyau.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Otutala katubugibogi okweluvala, guyau Nebukadinesa ikatupipi Yeoyakini ilau Babilonia e matutona wala ikau Bwala Kwebumaboma veiguwala ilau. Oluvi Nebukadinesa ivigaki Yeoyakini bodala yagala Sedekaia iguyau olopola Yuda deli Yerusalem. Ikau Bwala Kwebumaboma veiguwala|src="HK 00144" size="col" copy=" treasures (l.h. section)" ref="36.10"
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Sedekaia kala taitu kweluwoyu kwaitala matauna iguyau olopola Yuda, e matauna iguyoi Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 Matauna imitugaga baisa Guyau e gala imanum nanola binakaigali Yeremaia tovitoubobuta matauna eililivali avaka Guyau la biga.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa, matauna goli bikominimani matauna bibiga katotila oyagala Yaubada mwada bikamiabi. Matauna ikasai nanola ipaiki bininavila deli bikaimilavau baisa Guyau, matauna mina Isireli si Yaubada.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 E tuvaila, tokugwala Yuda, tolula, deli tomota ibokulaisi mitugaga kidikedala si kedakeda boda mabudosina otalisi ititapwarorusi baisa tokolu, mapaila matausina bogwa eiyogwalaisi Bwala Kwebumaboma, makwaina goli Guyau titoulela leikabomi.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Guyau, matauna tubusia si Yaubada, iuwitali wala tovitoubobuta paila bikatululutaisi la tomota, paila uula matauna magila bikoli matausina deli Bwala Kwebumaboma.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Mitaga matausina iyosokanaisi Yaubada la touwata, ikoulovaisi la biga deli igigilaisi la tovitoubobuta, tatoula wala kala vigimkovila Guyau igibuluwi matausina saina vakaigaga gala ibodi bisakauligilaisi.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Mapaila Guyau imai guyoula Babilonia ikabilii matausina. Matauna guyau ikatumati komwaidona tubovau tauwau olopola Yuda deli goli olumoulela Bwala Kwebumaboma. Matauna gala wala inokapisi availa, tubovau kaina tommoya, tauwau kaina vivila, tokatoula kaina tominibwaita. Komwaidosi wala Yaubada ikasali baisa Nebukadinesa.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 E guyoula Babilonia ikau Bwala Kwebumaboma guguwala, veiguwala, toyo guyau deli la tosikwawa si veiguwa, e ikau komwaidona ilau Babiloni.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Matauna igabu Bwala Kwebumaboma deli valu viloumwaidona, ligisa komwaidona deli wala veiguwala, deli ikodidaimi kalila valu.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Matauna ikatupipi kesala tommomova ilau Babiloni, matausina iwotitalaisi matauna deli dalela ovalu mapilana tatoula wala Pesia kabokaraiwaga ikobaluluva.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 E avaka Guyau eilukwebogwi tovitoubobuta Yeremaia ikaloubasi makawala kawala, “Valu mapilana igau bivilouwokuva bibodi kweluwolima kweluwoyu taitu, bivigaki makawala Sabate kweluvala kabovaiwasi, kweluva makwaina tomota gala leikabikuwolaisi.”
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Kwematala kala taitu Sairusa guma Pesia iguyau, e Guyau Yaubada la biga avaka eiluki Yeremaia tovitoubobuta gala bisala. Matauna iviyelu nanola Sairusa bigini yatala pweipula la karaiwaga biwitali bila ambaisa ambaisa ola kabokaraiwaga e bikaigavekasi bikalawaisi miyana.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 “Baisa makawala la karaiwaga Sairusa matauna guyoula Pesia. Guyau Yaubada Towalakaiwa sainela ivigakaigu baguyoi valu watanawa komwaidona. E isakaigu ulo koni kidamwa bakaliai la Bwala Kwebumaboma ovalu Yerusalem mapilana Yuda. Ka, baisa tuta yokomi komwaidomi Yaubada la tomota, bukukwaimilavausi, e ibodi Guyau mi Yaubada bikolaimi.”
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.