2 Crônicas 36
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E tomotala Yuda inagaisi Yosaia latula Yowaasa e ibulamaisi matauna guyoula Yerusalem.
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Yowaasa kala taitu kweluwoyu kwaitolu e iguyoi Yuda, e iguyoi Yerusalem natolu tubukona.
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 E guyau Neko guyoula Itipita iyosi ilau okatupipi e ikaraiwogi Yuda imapu siliba kala mokaila makawala gulotala taitu uvalima uvavasi (3,400 kg) e goula kala mokaila makawala lima yuwa peta kaula (34 kg).
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Neko inagi Yowaasa bodala Eliakim iguyoi Yuda e yagala ikatumapu idoki Yeoyakim. E Neko ikatupipi Yowaasa ilau Itipita.
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 Yeoyakim kala taitu kweluwoyu kwailima e matauna iguyau olopola Yuda, e iguyoi Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna imitugaga baisa Guyau la Yaubada.
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 E Nebukadinesa guyoula Babilonia isugigai Yuda, e ikatupipi Yeoyakim, ilau matauna Babilonia deli kala katupipi.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 Nebukadinesa ikau mimilisi veiguwala Bwala Kwebumaboma ilau Babiloni e isaili makwaisina ola ligisa.
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Komwaidona vavagi Yeoyakim leivagi, deli la wotetila saina kabommosila deli goli mitugaga makwaisina leivagi, komwaidona makwaisina kala ginigini isisu obukila Liliusi Guyousi Isireli deli Yuda. E latula Yeoyakini ikaimapu matauna iguyau.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Yeoyakini kala taitu kweluwotala kwailima kwaitolu matauna ivitouula iguyau olopola Yuda, matauna iguyoi Yerusalem natolu tubukona kwailuwotala yam. Matauna madeilila wala imitugaga baisa Guyau.
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Otutala katubugibogi okweluvala, guyau Nebukadinesa ikatupipi Yeoyakini ilau Babilonia e matutona wala ikau Bwala Kwebumaboma veiguwala ilau. Oluvi Nebukadinesa ivigaki Yeoyakini bodala yagala Sedekaia iguyau olopola Yuda deli Yerusalem. Ikau Bwala Kwebumaboma veiguwala|src="HK 00144" size="col" copy=" treasures (l.h. section)" ref="36.10"
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sedekaia kala taitu kweluwoyu kwaitala matauna iguyau olopola Yuda, e matauna iguyoi Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu.
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Matauna imitugaga baisa Guyau e gala imanum nanola binakaigali Yeremaia tovitoubobuta matauna eililivali avaka Guyau la biga.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 Sedekaia ikosomapu guyau Nebukadinesa, matauna goli bikominimani matauna bibiga katotila oyagala Yaubada mwada bikamiabi. Matauna ikasai nanola ipaiki bininavila deli bikaimilavau baisa Guyau, matauna mina Isireli si Yaubada.
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 E tuvaila, tokugwala Yuda, tolula, deli tomota ibokulaisi mitugaga kidikedala si kedakeda boda mabudosina otalisi ititapwarorusi baisa tokolu, mapaila matausina bogwa eiyogwalaisi Bwala Kwebumaboma, makwaina goli Guyau titoulela leikabomi.
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 Guyau, matauna tubusia si Yaubada, iuwitali wala tovitoubobuta paila bikatululutaisi la tomota, paila uula matauna magila bikoli matausina deli Bwala Kwebumaboma.
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Mitaga matausina iyosokanaisi Yaubada la touwata, ikoulovaisi la biga deli igigilaisi la tovitoubobuta, tatoula wala kala vigimkovila Guyau igibuluwi matausina saina vakaigaga gala ibodi bisakauligilaisi.
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Mapaila Guyau imai guyoula Babilonia ikabilii matausina. Matauna guyau ikatumati komwaidona tubovau tauwau olopola Yuda deli goli olumoulela Bwala Kwebumaboma. Matauna gala wala inokapisi availa, tubovau kaina tommoya, tauwau kaina vivila, tokatoula kaina tominibwaita. Komwaidosi wala Yaubada ikasali baisa Nebukadinesa.
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 E guyoula Babilonia ikau Bwala Kwebumaboma guguwala, veiguwala, toyo guyau deli la tosikwawa si veiguwa, e ikau komwaidona ilau Babiloni.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 Matauna igabu Bwala Kwebumaboma deli valu viloumwaidona, ligisa komwaidona deli wala veiguwala, deli ikodidaimi kalila valu.
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 Matauna ikatupipi kesala tommomova ilau Babiloni, matausina iwotitalaisi matauna deli dalela ovalu mapilana tatoula wala Pesia kabokaraiwaga ikobaluluva.
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 E avaka Guyau eilukwebogwi tovitoubobuta Yeremaia ikaloubasi makawala kawala, “Valu mapilana igau bivilouwokuva bibodi kweluwolima kweluwoyu taitu, bivigaki makawala Sabate kweluvala kabovaiwasi, kweluva makwaina tomota gala leikabikuwolaisi.”
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Kwematala kala taitu Sairusa guma Pesia iguyau, e Guyau Yaubada la biga avaka eiluki Yeremaia tovitoubobuta gala bisala. Matauna iviyelu nanola Sairusa bigini yatala pweipula la karaiwaga biwitali bila ambaisa ambaisa ola kabokaraiwaga e bikaigavekasi bikalawaisi miyana.
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 “Baisa makawala la karaiwaga Sairusa matauna guyoula Pesia. Guyau Yaubada Towalakaiwa sainela ivigakaigu baguyoi valu watanawa komwaidona. E isakaigu ulo koni kidamwa bakaliai la Bwala Kwebumaboma ovalu Yerusalem mapilana Yuda. Ka, baisa tuta yokomi komwaidomi Yaubada la tomota, bukukwaimilavausi, e ibodi Guyau mi Yaubada bikolaimi.”
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.