2 Crônicas 35

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyau Yosaia ivagi Luvapela Pakala ovalu Yerusalem paila kala taimamila Guyau; e tubukona namatala oyamla kweluwotala kwaivasila matausina ikatumataisi mauna paila paka makwaina.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Matauna inagi si wotetila tolula paila Bwala Kwebumaboma e ikatupewoli matausina paila bivigibauwaisi si wotetila.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 Matauna tuvaila ikatululuti mina Libai, matausina mina Isireli kasi tovakeda, matausina goli leikabomaisi titoulesi paila Guyau. Kawala, “Kukwauwaisi Kabutu Didawogala kusewoyasi wa Bwala Kwebumaboma makwaina guyau Solomoni matauna Debida latula leikaliaii. Yokomi gala tuvaila bukusupeilisi ambaisa ambaisa, mitaga yokomi bukuwotitalaisi Guyau mi Yaubada deli la tomota mina Isireli.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Kulosi olumoulela Bwala Kwebumaboma kutolisi okabami metoya wa dala, makawala avaka mi koni leisakaimi guyau Debida deli latula guyau Solomoni,
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 kunagaisi kabami titoulemi e gagabila mimilisi yokomi ibodi bipilasaisi dala dilatala dilatala tomotala Isireli.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Yokomi bukukwatumataisi minasina lam deli gota paila Luvapela Pakala. E bukukwatumigileuwaimi titoulemi e kukwatubiasaisi mi lula gagabila mi tomota mina Isireli ibodi bibokulaisi avaka karaiwaga Guyau isaiki matausina metoya Mosese.”
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 E guyau Yosaia itugwali mimilisi mauna metoya ola bulutuvalu paila tomota biyosisi otutala Luvapela Pakala, kala bawa 30,000 metoya mayuwosina sipi, lam deli gota nagugwadi, deli tuvaila lakatuluwotolu bulumakau.
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 E guyau la tosikwawa ikatumkulovaisi mimilisi mauna paila tomota, tolula deli mina Libai. Tuvaila goli Tolula Toveka Ilikaia, Sekaraia deli Yeyeli, matausina Bwala Kwebumaboma kala tokaraiwaga, itugwalaisi 2,600 lam deli gota nagugwadi e lakatutolu bulumakau baisa tolula bivigakaisi lula olumoulela paka makwaina.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 E Konania, Semaia deli bodala Netaneli, e Asabia, Yeieli deli Yosabada, matausina mina Libai kasi tokugwa, itugwalaisi lakatuluwolima lam deli gota nagugwadi e lakatulima bulumakau paila mina Libai bivigakaisi lula.
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 Avai tuta bogwa leikainagaisi vavagi komwaidona paila Luvapela Pakala, tolula deli mina Libai itolisi okabasi, makawala Guyau leikaraiwogi matausina.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Avai tuta bogwa leikatumataisi minasina lam deli gota, mina Libai itaninaisi kanuvinesi minasina, e tolula ikauwaisi buyavisi ikatusokaisi kabogwabu lula.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Oluvi matausina ivilaisi vilionesi oluwalaisi tomota, metoya dala dilatala dilatala, mauna minasina paila semakavi kwegubugabu, e igagabila bigabwaisi minasina makawala karaiwogala eisisu olumoulela Mosese la Karaiwaga.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Mina Libai igabwaisi Luvapela Pakala lulela wa kova, makawala karaiwogala isisu, e isulaisi lula kwebumaboma wa kulia, deli okavaega, e iyommalaisi wala ikatupataisi viliona baisa tomota.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Avai tuta bogwa leivenokusi, e mina Libai ivilaisi kasi viliona titoulesi deli tolula matausina Eroni dalela, paila tolula saina wala si paisewa iyayosasi wala ibugiki igibugabusi mauna minasina namwaidona deli posasi ivigakaisi lula.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 E mina Libai matausina Asapi dalela kasi tovagi wawai kaigilagela avai butula avai butula matausina bogwa wala okabasi leitotusi makawala guyau Debida leinagi. Asapi, Emani, Yedutuni matausina Guyau la tovitoubobuta. E toyamatesi Bwala Kwebumaboma kalapisilela komwaidosi wala gala ibodi bivalaiyaisi si kabototu, paila uula mimilisi sesia mina Libai bogwa leikatubiasaisi Luvapela Pakala paila matausina.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Mapaila, makawala guyau Yosaia la karaiwaga, komwaidona vavagi ivigimkulovaisi wala wa yam makwaina paila Guyau kala taimamila, mwasawela Luvapela Pakala, deli semakavi lula kwegibugabu igabwaisi odabala kabolula.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 E olopola kwailima kwaiyu yam komwaidona tomotala Isireli bogwa eisisuaisi baisa ipakasi paila Luvapela Pakala deli Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 E Luvapela Pakala komwaidona ola tuta tovitoubobuta Samwela leima tuta matutona, gala kwaitala isakaila makwaina leivagaisi. E osi tuta giyoububogwa gala wala taitala imwali kwaitala Pakala Luvapela makawala makwaina guyau Yosaia tolula mina Libai, tomotala Yuda, Isireli, deli Yerusalem leimwalaisi
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu Yosaia eiguguyau.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Avai tuta guyau Yosaia bogwa eivagi vavagi komwaidona paila Bwala Kwebumaboma, e guyau Neko guyoula Itipita ikugwai budotala tokabilia imaisi paila bikabiliasi Kakemisi mapilana wa Waya Yupereiti. Yosaia ivigikoni bisilibodi matauna,
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 mitaga Neko iwitali biga baisa Yosaia kawala, “Kabilia makwaina bakabilia gala paila kam vatotu, yoku guyoula Yuda. Yeigu lama gala bakabiliaim, mitaga bakabilii agu tilaula, e Yaubada eilukwaigu bananakwa bavagi makawala. Yaubada bogwa eitokailagu, mapaila gala bukukwagagaigu, kaina matauna bikatumataim.”
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Mitaga Yosaia bogwa wala eivitobu nanola paila bikabilia. Matauna ipaiki binakaigali avaka Yaubada eililivala metoya baisa guyau Neko, mapaila matauna ikatuduvidavi titoulela e isuvi kulula okawakali mapilana okabatau Megido.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Tuta makwaina eikikabiliasi guyau Yosaia ikam kaiyala mina Itipita ibasaisi matauna. Matauna ikaraiwogi la touwata kawala, “Tauwau, kusakawolaigusi kulauwaigusi; bogwa lakam kaiyala, kaiyala kaimigaga!”
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 E matausina ilupaisi metoya ola waga kaibibiu e idigipeilisi kaiyuwela waga kaibibiu e ikaimilivauwaisi Yerusalem. Iviloubusiaisi Yerusalem. Matauna ikaliga e ibakwaisi okasi laka gweguya. E komwaidona tomotala Yuda deli Yerusalem ivilamwaisi matauna.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 E Yeremaia tovitoubobuta ibutu pilatala wosila kaivalam ikavinavina paila guyau Yosaia. Baisa ivigaki kasi gulogula Isireli paila biusiwosisi, tauwau deli vivila ivigakaisi si kaivalam wosi mapilana paila bivilamwaisi matauna. E wosi mapilana bitabani olumoulela gugulela mapilasina wosila kavinavina.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Vavagi komwaidona avaka avaka guyau Yosaia leiuvagi - la tapwaroru baisa Guyau, la kabikaula paila karaiwaga,
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 deli liliula kala vitouula la paisewa eila okala vigimkovila - komwaidona bogwa leiginaisi obukila Liliusi Guyousi Isireli deli Yuda.
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.