2 Crônicas 35
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Guyau Yosaia ivagi Luvapela Pakala ovalu Yerusalem paila kala taimamila Guyau; e tubukona namatala oyamla kweluwotala kwaivasila matausina ikatumataisi mauna paila paka makwaina.
1 Então, Josias celebrou a Páscoa ao Senhor em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do mês primeiro.
2 Matauna inagi si wotetila tolula paila Bwala Kwebumaboma e ikatupewoli matausina paila bivigibauwaisi si wotetila.
2 E Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou ao ministério da Casa do Senhor .
3 Matauna tuvaila ikatululuti mina Libai, matausina mina Isireli kasi tovakeda, matausina goli leikabomaisi titoulesi paila Guyau. Kawala, “Kukwauwaisi Kabutu Didawogala kusewoyasi wa Bwala Kwebumaboma makwaina guyau Solomoni matauna Debida latula leikaliaii. Yokomi gala tuvaila bukusupeilisi ambaisa ambaisa, mitaga yokomi bukuwotitalaisi Guyau mi Yaubada deli la tomota mina Isireli.
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; não tereis mais esta carga aos ombros; agora, servi ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 Kulosi olumoulela Bwala Kwebumaboma kutolisi okabami metoya wa dala, makawala avaka mi koni leisakaimi guyau Debida deli latula guyau Solomoni,
4 E preparai-vos segundo as casas de vossos pais, segundo as vossas turmas, conforme a prescrição de Davi, rei de Israel, e conforme a prescrição de Salomão, seu filho.
5 kunagaisi kabami titoulemi e gagabila mimilisi yokomi ibodi bipilasaisi dala dilatala dilatala tomotala Isireli.
5 E estai no santuário segundo as divisões das casas paternas de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja para cada um uma porção das casas paternas dos levitas.
6 Yokomi bukukwatumataisi minasina lam deli gota paila Luvapela Pakala. E bukukwatumigileuwaimi titoulemi e kukwatubiasaisi mi lula gagabila mi tomota mina Isireli ibodi bibokulaisi avaka karaiwaga Guyau isaiki matausina metoya Mosese.”
6 E imolai a Páscoa, e santificai-vos, e preparai-a para vossos irmãos, fazendo conforme a palavra do Senhor , dada pelas mãos de Moisés.
7 E guyau Yosaia itugwali mimilisi mauna metoya ola bulutuvalu paila tomota biyosisi otutala Luvapela Pakala, kala bawa 30,000 metoya mayuwosina sipi, lam deli gota nagugwadi, deli tuvaila lakatuluwotolu bulumakau.
7 E ofereceu Josias aos filhos do povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que ali se achavam, e, de bois, três mil; isso era da fazenda do rei.
8 E guyau la tosikwawa ikatumkulovaisi mimilisi mauna paila tomota, tolula deli mina Libai. Tuvaila goli Tolula Toveka Ilikaia, Sekaraia deli Yeyeli, matausina Bwala Kwebumaboma kala tokaraiwaga, itugwalaisi 2,600 lam deli gota nagugwadi e lakatutolu bulumakau baisa tolula bivigakaisi lula olumoulela paka makwaina.
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, e Zacarias, e Jeiel, maioral da Casa de Deus, deram aos sacerdotes para os sacrifícios da Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo e trezentos bois.
9 E Konania, Semaia deli bodala Netaneli, e Asabia, Yeieli deli Yosabada, matausina mina Libai kasi tokugwa, itugwalaisi lakatuluwolima lam deli gota nagugwadi e lakatulima bulumakau paila mina Libai bivigakaisi lula.
9 E Conanias, e Semaías, e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jeiel, e Jozabade, maiorais dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil reses de gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Avai tuta bogwa leikainagaisi vavagi komwaidona paila Luvapela Pakala, tolula deli mina Libai itolisi okabasi, makawala Guyau leikaraiwogi matausina.
10 Assim se preparou o serviço; e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas, nas suas turmas, conforme o mandado do rei.
11 Avai tuta bogwa leikatumataisi minasina lam deli gota, mina Libai itaninaisi kanuvinesi minasina, e tolula ikauwaisi buyavisi ikatusokaisi kabogwabu lula.
11 Então, imolaram a Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido nas suas mãos, e os levitas esfolavam as reses.
12 Oluvi matausina ivilaisi vilionesi oluwalaisi tomota, metoya dala dilatala dilatala, mauna minasina paila semakavi kwegubugabu, e igagabila bigabwaisi minasina makawala karaiwogala eisisu olumoulela Mosese la Karaiwaga.
12 E puseram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o oferecerem ao Senhor , como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Mina Libai igabwaisi Luvapela Pakala lulela wa kova, makawala karaiwogala isisu, e isulaisi lula kwebumaboma wa kulia, deli okavaega, e iyommalaisi wala ikatupataisi viliona baisa tomota.
13 E assaram a Páscoa no fogo, segundo o rito, e as ofertas sagradas cozeram em panelas, e em caldeiras, e em frigideiras, e prontamente as repartiram entre todo o povo.
14 Avai tuta bogwa leivenokusi, e mina Libai ivilaisi kasi viliona titoulesi deli tolula matausina Eroni dalela, paila tolula saina wala si paisewa iyayosasi wala ibugiki igibugabusi mauna minasina namwaidona deli posasi ivigakaisi lula.
14 Depois, prepararam o que era preciso para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam até à noite com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 E mina Libai matausina Asapi dalela kasi tovagi wawai kaigilagela avai butula avai butula matausina bogwa wala okabasi leitotusi makawala guyau Debida leinagi. Asapi, Emani, Yedutuni matausina Guyau la tovitoubobuta. E toyamatesi Bwala Kwebumaboma kalapisilela komwaidosi wala gala ibodi bivalaiyaisi si kabototu, paila uula mimilisi sesia mina Libai bogwa leikatubiasaisi Luvapela Pakala paila matausina.
15 E os cantores, filhos de Asafe, estavam no seu posto, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério, porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Mapaila, makawala guyau Yosaia la karaiwaga, komwaidona vavagi ivigimkulovaisi wala wa yam makwaina paila Guyau kala taimamila, mwasawela Luvapela Pakala, deli semakavi lula kwegibugabu igabwaisi odabala kabolula.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor naquele dia, para celebrar a Páscoa e sacrificar holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 E olopola kwailima kwaiyu yam komwaidona tomotala Isireli bogwa eisisuaisi baisa ipakasi paila Luvapela Pakala deli Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala.
17 E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, durante sete dias.
18 E Luvapela Pakala komwaidona ola tuta tovitoubobuta Samwela leima tuta matutona, gala kwaitala isakaila makwaina leivagaisi. E osi tuta giyoububogwa gala wala taitala imwali kwaitala Pakala Luvapela makawala makwaina guyau Yosaia tolula mina Libai, tomotala Yuda, Isireli, deli Yerusalem leimwalaisi
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel, nem nenhuns reis de Israel celebraram tal Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que ali se acharam, e os habitantes de Jerusalém.
19 olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu Yosaia eiguguyau.
19 No ano décimo oitavo do reinado de Josias, se celebrou essa Páscoa.
20 Avai tuta guyau Yosaia bogwa eivagi vavagi komwaidona paila Bwala Kwebumaboma, e guyau Neko guyoula Itipita ikugwai budotala tokabilia imaisi paila bikabiliasi Kakemisi mapilana wa Waya Yupereiti. Yosaia ivigikoni bisilibodi matauna,
20 Depois de tudo isso, havendo Josias já preparado a casa, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates; e Josias lhe saiu ao encontro.
21 mitaga Neko iwitali biga baisa Yosaia kawala, “Kabilia makwaina bakabilia gala paila kam vatotu, yoku guyoula Yuda. Yeigu lama gala bakabiliaim, mitaga bakabilii agu tilaula, e Yaubada eilukwaigu bananakwa bavagi makawala. Yaubada bogwa eitokailagu, mapaila gala bukukwagagaigu, kaina matauna bikatumataim.”
21 Então, ele lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu que fazer contigo, rei de Judá? Quanto a ti, contra ti não venho hoje, senão contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; guarda-te de te opores a Deus, que é comigo, para que não te destrua.
22 Mitaga Yosaia bogwa wala eivitobu nanola paila bikabilia. Matauna ipaiki binakaigali avaka Yaubada eililivala metoya baisa guyau Neko, mapaila matauna ikatuduvidavi titoulela e isuvi kulula okawakali mapilana okabatau Megido.
22 Porém Josias não virou dele o rosto; antes, se disfarçou, para pelejar com ele; e não deu ouvidos às palavras de Neco, que saíram da boca de Deus; antes, veio pelejar no vale de Megido.
23 Tuta makwaina eikikabiliasi guyau Yosaia ikam kaiyala mina Itipita ibasaisi matauna. Matauna ikaraiwogi la touwata kawala, “Tauwau, kusakawolaigusi kulauwaigusi; bogwa lakam kaiyala, kaiyala kaimigaga!”
23 E os flecheiros atiraram no rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 E matausina ilupaisi metoya ola waga kaibibiu e idigipeilisi kaiyuwela waga kaibibiu e ikaimilivauwaisi Yerusalem. Iviloubusiaisi Yerusalem. Matauna ikaliga e ibakwaisi okasi laka gweguya. E komwaidona tomotala Yuda deli Yerusalem ivilamwaisi matauna.
24 E seus servos o tiraram do carro, e o levaram no segundo carro que tinha, e o trouxeram a Jerusalém; e morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais; e todo o Judá e Jerusalém tomaram luto por Josias.
25 E Yeremaia tovitoubobuta ibutu pilatala wosila kaivalam ikavinavina paila guyau Yosaia. Baisa ivigaki kasi gulogula Isireli paila biusiwosisi, tauwau deli vivila ivigakaisi si kaivalam wosi mapilana paila bivilamwaisi matauna. E wosi mapilana bitabani olumoulela gugulela mapilasina wosila kavinavina.
25 E Jeremias fez uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras falaram de Josias nas suas lamentações, até ao dia de hoje; porque as deram por estatuto em Israel; e eis que estão escritas na coleção de lamentações.
26 Vavagi komwaidona avaka avaka guyau Yosaia leiuvagi - la tapwaroru baisa Guyau, la kabikaula paila karaiwaga,
26 Quanto ao mais dos atos de Josias, e às suas beneficências, conforme está escrito na Lei do Senhor ,
27 deli liliula kala vitouula la paisewa eila okala vigimkovila - komwaidona bogwa leiginaisi obukila Liliusi Guyousi Isireli deli Yuda.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.