2 Crônicas 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau Solomoni inanamsa bikaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila Guyau bibodi kala taimamila e tuvaila bikaliaii la ligisa titoulela.
1 Salomão resolveu construir um templo em honra ao nome do S enhor , e um palácio para si próprio.
2 Matauna inagi 70,000 tauwau paila tokatakewasi guguwala Bwala Kwebumaboma e 80,000 totaisi dakuna wa koya. E 3,600 kasi bawa paila bikugwaiyaisi paisewa makwaisina.
2 Convocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
3 E Solomoni iwitali biga baisa guyau Iram matauna guyoula Taia kawala, “Mwa anigadaim kutagwala bitapaisewa kadataiyu makawala lokuvigaki tamagu, guyau Debida, avai tuta leigimoli mabubosina youdila kweisila paila bikaliai la ligisa.
3 Salomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: “Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
4 E yeigu bakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila kala taimamila Guyau ulo Yaubada. Makwaina goli bivigaki kwebumaboma, e ulo tomota deli yeigu bakatapwarorusi baisa matauna bakagibugwabusi maiina simasimina metoya avai vana avai vana e bakasemakavaisi beredi kwebumaboma baisa matauna yam kwaitala kwaitala, deli bakasemakavaisi lula kwegibugabu kaukwau deli koyavi kwaitala kwaitala e makawala goli yam Sabate, Navau Tubukona Pakala, deli goli ituwoli yam makwaisina kwebumaboma paila kala taimamila Guyau ma Yaubadasi. Matauna bogwa leikaraiwogi mina Isireli bivagaisi makawala tuta gala biwokuva.
4 Estou para construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo S enhor , nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
5 Yeigu ananamsa bakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma kwaiveka, paila uula ma Yaubadasi tovakaigaga sainela ikalisuwoli avai yaubada avai yaubada ituwoli.
5 “O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
6 Ilagoli gala wala ibodi availa bikaliaii Yaubada la Bwala Kwebumaboma, paila labuma saina kwaivekagaga gala wala bibodi matauna. E ammakawala bakaliaii kwaitala bwala kwebumaboma makwaina bikalisau makatupona leigibugabusi lula maiina simasimina baisa Yaubada?
6 Contudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
7 Mapaila kuwitali taitala kala tovagi leilai bimakaiagu, matauna kala toyoudila goula, siliba, tanumnumta barasi, tanumnumta aiyani, deli biyouduli karekwa burum, dairarugu, toyo bweyani. Matauna bipaisewa deli matausina toyoudila tokabitam tolesi Yuda deli Yerusalem matausina goli tamagu Debida leinagi.
7 “Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
8 Bogwa lanikoli m toyoudila saina kasi tovagi youdila mapaila kuwitali kai kweisila, reiyava deli kaga metoya Lebanoni. Yeigu bogwa lakatubaiasa paila bawitali ulo tomota paila bipilasaisi m tomota
8 “Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
9 paila bitagugulaisi youdila saina bidugaga paila Bwala Kwebumaboma makwaina laninamsi yeigu bakaliaii kwaiveka deli kwematabwaila.
9 Será necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
10 E paila kasi katupeula m topaisewa, yeigu bawitali kami witi kala bawa 2,000 tani, kami bali kala bawa 2,000 tani, waini 400,000 lukwava, e olibe bulamila 400,000 lukwava.”
10 Como pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite”.
11 E guyau Iram iwitali Solomoni la leta mapula. Matauna igini, ikaibiga kawala, “Paila uula Guyau iyebwaili la tomota, e ivigakaim yoku si guyau.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: “O S
12 Kala yakaula Guyau Isireli la Yaubada, matauna labuma deli valu watanawa kala tobubulela! Matauna bogwa isaiki guyau Debida taitala latula tokabitam ivakasau ninitalapula deli kateta matauna baisa tuta ikikatubaiasa paila bikaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila Guyau deli kwaitala ligisa paila titoulela.
12 Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o S enhor e um palácio para si próprio.
13 Yeigu bawitali biwokaiam taitala tokugwa tokabitam deli tokataraki tanumnumta paisewa yagala Uram.
13 “Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
14 Matauna inala dalela Dani e tamala tolela Taia. Matauna inikoli ammakawala biyouduli goula, siliba, tanumnumta barasi, aiyani, dakuna deli kai. Matauna ibodi biyouduli karekwa kala vau burum, dairarugu deli bweyani, deli yakakaraia. Matauna ibodi bivagi ituwoli ituwoli leilai deli ibodi bileiya avai leilai wala tomota bilukwaisi bivagi. Ibodi matauna biwotetila deli m topaisewa tokataraki e deli matausina eiwotitalaisi tamam guyau Debida.
14 Sua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
15 Mapaila baisa tuta kuwitali bimakaiamasi witi, bali, waini, deli olibe bulamila makawala lokukwatotila.
15 “Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
16 E okoyala Lebanoni bakalukubalaisi komwaidona kai kweisila paila yoku, bakaselavaisi bakavabeuwaisi bibeu obolita biwoi ikatuligai Yopa okawolawa. E metoya baisa bukuvaligaiyaisi bukulauwaisi Yerusalem.”
16 Cortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém”.
17 E guyau Solomoni ivagi kwaitala sounukula tuvaila paila togilagala komwaidona leisisuaisi oviluwela Isireli, makawala okwaitala leim tamala Debida bogwa leivigibogwi. E togilagala kasi bawa iboda 153,600.
17 Salomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
18 Matauna inagi 80,000 tauwau paila bitataisi dakuna wa koya, e 70,000 paila totapela dakuna, deli tuvaila 3,600 tokugwala biyamataisi paisewa makwaina bivagaisi.
18 Designou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.