2 Crônicas 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau Solomoni inanamsa bikaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila Guyau bibodi kala taimamila e tuvaila bikaliaii la ligisa titoulela.
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor , como também uma casa para o seu reino.
2 Matauna inagi 70,000 tauwau paila tokatakewasi guguwala Bwala Kwebumaboma e 80,000 totaisi dakuna wa koya. E 3,600 kasi bawa paila bikugwaiyaisi paisewa makwaisina.
2 E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que cortassem na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 E Solomoni iwitali biga baisa guyau Iram matauna guyoula Taia kawala, “Mwa anigadaim kutagwala bitapaisewa kadataiyu makawala lokuvigaki tamagu, guyau Debida, avai tuta leigimoli mabubosina youdila kweisila paila bikaliai la ligisa.
3 E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como procedeste com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 E yeigu bakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila kala taimamila Guyau ulo Yaubada. Makwaina goli bivigaki kwebumaboma, e ulo tomota deli yeigu bakatapwarorusi baisa matauna bakagibugwabusi maiina simasimina metoya avai vana avai vana e bakasemakavaisi beredi kwebumaboma baisa matauna yam kwaitala kwaitala, deli bakasemakavaisi lula kwegibugabu kaukwau deli koyavi kwaitala kwaitala e makawala goli yam Sabate, Navau Tubukona Pakala, deli goli ituwoli yam makwaisina kwebumaboma paila kala taimamila Guyau ma Yaubadasi. Matauna bogwa leikaraiwogi mina Isireli bivagaisi makawala tuta gala biwokuva.
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
5 Yeigu ananamsa bakaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma kwaiveka, paila uula ma Yaubadasi tovakaigaga sainela ikalisuwoli avai yaubada avai yaubada ituwoli.
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Ilagoli gala wala ibodi availa bikaliaii Yaubada la Bwala Kwebumaboma, paila labuma saina kwaivekagaga gala wala bibodi matauna. E ammakawala bakaliaii kwaitala bwala kwebumaboma makwaina bikalisau makatupona leigibugabusi lula maiina simasimina baisa Yaubada?
6 Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 Mapaila kuwitali taitala kala tovagi leilai bimakaiagu, matauna kala toyoudila goula, siliba, tanumnumta barasi, tanumnumta aiyani, deli biyouduli karekwa burum, dairarugu, toyo bweyani. Matauna bipaisewa deli matausina toyoudila tokabitam tolesi Yuda deli Yerusalem matausina goli tamagu Debida leinagi.
7 Manda-me, pois, agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 Bogwa lanikoli m toyoudila saina kasi tovagi youdila mapaila kuwitali kai kweisila, reiyava deli kaga metoya Lebanoni. Yeigu bogwa lakatubaiasa paila bawitali ulo tomota paila bipilasaisi m tomota
8 Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 paila bitagugulaisi youdila saina bidugaga paila Bwala Kwebumaboma makwaina laninamsi yeigu bakaliaii kwaiveka deli kwematabwaila.
9 e isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 E paila kasi katupeula m topaisewa, yeigu bawitali kami witi kala bawa 2,000 tani, kami bali kala bawa 2,000 tani, waini 400,000 lukwava, e olibe bulamila 400,000 lukwava.”
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 E guyau Iram iwitali Solomoni la leta mapula. Matauna igini, ikaibiga kawala, “Paila uula Guyau iyebwaili la tomota, e ivigakaim yoku si guyau.
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
12 Kala yakaula Guyau Isireli la Yaubada, matauna labuma deli valu watanawa kala tobubulela! Matauna bogwa isaiki guyau Debida taitala latula tokabitam ivakasau ninitalapula deli kateta matauna baisa tuta ikikatubaiasa paila bikaliaii kwaitala Bwala Kwebumaboma paila Guyau deli kwaitala ligisa paila titoulela.
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu reino.
13 Yeigu bawitali biwokaiam taitala tokugwa tokabitam deli tokataraki tanumnumta paisewa yagala Uram.
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Matauna inala dalela Dani e tamala tolela Taia. Matauna inikoli ammakawala biyouduli goula, siliba, tanumnumta barasi, aiyani, dakuna deli kai. Matauna ibodi biyouduli karekwa kala vau burum, dairarugu deli bweyani, deli yakakaraia. Matauna ibodi bivagi ituwoli ituwoli leilai deli ibodi bileiya avai leilai wala tomota bilukwaisi bivagi. Ibodi matauna biwotetila deli m topaisewa tokataraki e deli matausina eiwotitalaisi tamam guyau Debida.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
15 Mapaila baisa tuta kuwitali bimakaiamasi witi, bali, waini, deli olibe bulamila makawala lokukwatotila.
15 Agora, pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho de que falou.
16 E okoyala Lebanoni bakalukubalaisi komwaidona kai kweisila paila yoku, bakaselavaisi bakavabeuwaisi bibeu obolita biwoi ikatuligai Yopa okawolawa. E metoya baisa bukuvaligaiyaisi bukulauwaisi Yerusalem.”
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 E guyau Solomoni ivagi kwaitala sounukula tuvaila paila togilagala komwaidona leisisuaisi oviluwela Isireli, makawala okwaitala leim tamala Debida bogwa leivigibogwi. E togilagala kasi bawa iboda 153,600.
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Matauna inagi 80,000 tauwau paila bitataisi dakuna wa koya, e 70,000 paila totapela dakuna, deli tuvaila 3,600 tokugwala biyamataisi paisewa makwaina bivagaisi.
18 E fez deles setenta mil carreteiros e oitenta mil cortadores na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.