2 Crônicas 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avai tuta Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu matauna iguyau olopola Yuda, e iguyoi Yerusalem iboda kweluwovasi taitu. Inala yagala Sibiai vilela Biasiba.
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Matauna ivagi avaka duwosisia baisa Guyau tuta matutona tolula Yeoyada igau wala tomomova.
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Yeoyada inagi nayu la kukova guyau Yowasi, e minasina iunaisi litula tauwau deli vivila.
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 E ola tuta eiguguyau, Yowasi inanamsa bivigivau Bwala Kwebumaboma.
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 Matauna ikaraiwogi tolula deli mina Libai bilosi oviluwela Yuda komwaidona e bikatuyoulisi mani metoya baisa tomota avaka bibudoki taitu kwaitala paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau. Iluki matausina biyommalaisi paisewa, mitaga mina Libai iyobilikaisi wala,
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 mapaila matauna idou Yeoyada, matauna kasi tokugwa e ikatupoi kawala, “Avaka paila gala magim mina Libai bikatuyoulisi pokala metoya Yuda deli Yerusalem avaka Mosese, matauna Guyau la touwata, iluki tomota bimapusi pokala paila kala pilasi Guyau la Buliyoyova?”
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 (Atalaia, minana namitugaga, kala tobwakuli iyogagaisi Bwala Kwebumaboma guguwala kwebumaboma ivigakaisi kala taimamila Beali.) Imaiyaisi si pokala ikedidagaisi didawaga|src="Vallotton 1402410" size="col" copy="(2CH 24.10) (putting tax money) " ref="24.10"
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 E guyau ikaraiwogi mina Libai biyoudulaisi kwaitala didawaga paila kabosakaila mani e bisailisi okalapisilela Bwala Kwebumaboma.
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Matausina ikagayaisi biga mabigana ila ikaligiaki viloumwaidona Yerusalem deli Yuda paila tomota komwaidosi bimaiyaisi si pokala baisa Guyau makawala ola tuta Mosese, matauna Yaubada la touwata, leivitouli vayoula mapilana oviloupakala.
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 E tomota deli kasi tokugwa bogwa eibodi ninasi, e ikabwailisi, e imaiyaisi mani si pokala ikedidagaisi didawaga makwaina.
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 E yam kwaitala kwaitala mina Libai bikauwaisi didawaga makwaina biuyokaisi Guyau la tosikwawa matauna tokaraiwogala didawaga makwaina. Avai tuta bogwa bikasewa makwaina, guyau la togini deli taitala Tolula Toveka kaimapula bikauwaisi mani e bikaimilivauwaisi didawaga makwaina okabala. E mapaila ikatuyoulisi mani saina bidugaga.
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 E guyau deli Yeoyada ibodi bisakaisi mani baisa availa matausina eikikaraiwogaisi paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau, e matausina ikabutaisi totaisi dakuna, tokaliai, deli tanumnumta toyoudulesi paila bivagaisi paisewa makwaina.
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Komwaidosi ipaisewasi saina peula, e ivigivauwaisi Bwala Kwebumaboma makawala kala gigisa okwaivaula, e kala peula saina siligaga.
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Avai tuta kaliai bogwa leiwokuva, e kesala goula deli siliba isakaisi guyau Yowasi deli Yeoyada, matausina ivigakaisi makwaisina ibubulokaisi kaboma deli mimilisi guguwa paila Bwala Kwebumaboma.
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Avai tuta ibodi kala taitu lakatutala kweluwotolu matauna ikaliga.
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka kala kaboluluwai paila la wotetila baisa mina Isireli, baisa Yaubada deli baisa Bwala Kwebumaboma.
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Avai tuta Yeoyada bogwa leikaliga, e tokugwala Yuda imakaiasi ibigitonisi guyau Yowasi binakaigali si bigatona matausina.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Mapaila tomota ipakaisi kala tapwaroru Guyau la Bwala Kwebumaboma, matauna si Yaubada tubusia, e ivitoulaisiga itapwarorusi baisa tokolu minana kaikobula Aserai. Si sula paila mitugaga makwaina Guyau igibuluwi Yuda deli Yerusalem.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Guyau iwitali tovitoubobuta imaisi bikatululutaisi matausina paila bikaimilavausi baisa matauna, mitaga tomota ipakaisi gala inakaigalaisi.
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 E Yaubada la baloma isikaili Sekaraia matauna tolula Yeoyada latula. Matauna itoli ammakatupona ibodi tomota bigisaisi e kaigaveka idou, kawala, “Guyau Yaubada ikatupoi avaka paila kukoulovaisi la karaiwaga e lokutakunaisi kami pakula titoulemi! Yokomi lokutotubulokaisi matauna, baisa uula matauna leitotubulokaimi!”
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 E guyau Yowasi ipii tomota e ikoulovi Sekaraia, e metoya guyau ola karaiwaga tomota ikabidukunaisi Sekaraia olumoulela Bwala Kwebumaboma bikubakula.
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Guyau Yowasi ilumwelavi kamaiaba makwaina wotitalela avaka Sekaraia tamala Yeoyada leisaiki matauna, e matauna ikatumati Sekaraia. Tuta matutona Sekaraia bogwa bikaliga, matauna ikawota kawala, “Ibodi Guyau bigisi avaka lokuvagi e bimipukwaim!”
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Avai tuta milamala eibudoki wa taitu makwaina mina Siria tokabilia isugigaiyaisi Yuda deli Yerusalem, ikatumataisi komwaidona tokugwa, matausina ilebwaisi saina bidugaga guguwa ikaimilivauwaisi Damasiko.
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Mina Siria tokabilia si boda budokekita, mitaga Guyau ivigaki itomgwagasi odubasi mina Yudia tokabilia budoveka, paila uula ipakaisi Guyau matauna tubusia si Yaubada. Baisa memweyeya guyau Yowasi iboda mipuki.
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Matauna ikam kaiyala, e avai tuta tilaula ibiyumilasi e taiyu la tosikwawa iyeikulaisi wala matauna ilosi ikatumataisi okabala kaimapula Yeoyada tolula latula kala katumata. Ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, mitaga gala gweguya okasi laka.
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 (Matausina kala toyogaga yagasi Sabadi matauna inala yagala Simriti vilela Amoni, deli Yeosabadi matauna inala yagala Siminiti vilela Mowabi.)
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Komwaidona kala ginigini isisu obukila Livalesi Bukila Gweguya. Baisa goli isisu livalesi Yowasi litula, bigala vitoubobuta paila matauna, deli kala ginigini ammakawala matauna ikaliivau Bwala Kwebumaboma. E latula Amasaia ikaimapu matauna iguyau.
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.