2 Crônicas 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avai tuta Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu matauna iguyau olopola Yuda, e iguyoi Yerusalem iboda kweluwovasi taitu. Inala yagala Sibiai vilela Biasiba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Matauna ivagi avaka duwosisia baisa Guyau tuta matutona tolula Yeoyada igau wala tomomova.
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 Yeoyada inagi nayu la kukova guyau Yowasi, e minasina iunaisi litula tauwau deli vivila.
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 E ola tuta eiguguyau, Yowasi inanamsa bivigivau Bwala Kwebumaboma.
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 Matauna ikaraiwogi tolula deli mina Libai bilosi oviluwela Yuda komwaidona e bikatuyoulisi mani metoya baisa tomota avaka bibudoki taitu kwaitala paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau. Iluki matausina biyommalaisi paisewa, mitaga mina Libai iyobilikaisi wala,
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 mapaila matauna idou Yeoyada, matauna kasi tokugwa e ikatupoi kawala, “Avaka paila gala magim mina Libai bikatuyoulisi pokala metoya Yuda deli Yerusalem avaka Mosese, matauna Guyau la touwata, iluki tomota bimapusi pokala paila kala pilasi Guyau la Buliyoyova?”
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 (Atalaia, minana namitugaga, kala tobwakuli iyogagaisi Bwala Kwebumaboma guguwala kwebumaboma ivigakaisi kala taimamila Beali.) Imaiyaisi si pokala ikedidagaisi didawaga|src="Vallotton 1402410" size="col" copy="(2CH 24.10) (putting tax money) " ref="24.10"
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 E guyau ikaraiwogi mina Libai biyoudulaisi kwaitala didawaga paila kabosakaila mani e bisailisi okalapisilela Bwala Kwebumaboma.
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 Matausina ikagayaisi biga mabigana ila ikaligiaki viloumwaidona Yerusalem deli Yuda paila tomota komwaidosi bimaiyaisi si pokala baisa Guyau makawala ola tuta Mosese, matauna Yaubada la touwata, leivitouli vayoula mapilana oviloupakala.
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 E tomota deli kasi tokugwa bogwa eibodi ninasi, e ikabwailisi, e imaiyaisi mani si pokala ikedidagaisi didawaga makwaina.
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 E yam kwaitala kwaitala mina Libai bikauwaisi didawaga makwaina biuyokaisi Guyau la tosikwawa matauna tokaraiwogala didawaga makwaina. Avai tuta bogwa bikasewa makwaina, guyau la togini deli taitala Tolula Toveka kaimapula bikauwaisi mani e bikaimilivauwaisi didawaga makwaina okabala. E mapaila ikatuyoulisi mani saina bidugaga.
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 E guyau deli Yeoyada ibodi bisakaisi mani baisa availa matausina eikikaraiwogaisi paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau, e matausina ikabutaisi totaisi dakuna, tokaliai, deli tanumnumta toyoudulesi paila bivagaisi paisewa makwaina.
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 Komwaidosi ipaisewasi saina peula, e ivigivauwaisi Bwala Kwebumaboma makawala kala gigisa okwaivaula, e kala peula saina siligaga.
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 Avai tuta kaliai bogwa leiwokuva, e kesala goula deli siliba isakaisi guyau Yowasi deli Yeoyada, matausina ivigakaisi makwaisina ibubulokaisi kaboma deli mimilisi guguwa paila Bwala Kwebumaboma.
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 Avai tuta ibodi kala taitu lakatutala kweluwotolu matauna ikaliga.
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 Ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka kala kaboluluwai paila la wotetila baisa mina Isireli, baisa Yaubada deli baisa Bwala Kwebumaboma.
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 Avai tuta Yeoyada bogwa leikaliga, e tokugwala Yuda imakaiasi ibigitonisi guyau Yowasi binakaigali si bigatona matausina.
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 Mapaila tomota ipakaisi kala tapwaroru Guyau la Bwala Kwebumaboma, matauna si Yaubada tubusia, e ivitoulaisiga itapwarorusi baisa tokolu minana kaikobula Aserai. Si sula paila mitugaga makwaina Guyau igibuluwi Yuda deli Yerusalem.
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 Guyau iwitali tovitoubobuta imaisi bikatululutaisi matausina paila bikaimilavausi baisa matauna, mitaga tomota ipakaisi gala inakaigalaisi.
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 E Yaubada la baloma isikaili Sekaraia matauna tolula Yeoyada latula. Matauna itoli ammakatupona ibodi tomota bigisaisi e kaigaveka idou, kawala, “Guyau Yaubada ikatupoi avaka paila kukoulovaisi la karaiwaga e lokutakunaisi kami pakula titoulemi! Yokomi lokutotubulokaisi matauna, baisa uula matauna leitotubulokaimi!”
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 E guyau Yowasi ipii tomota e ikoulovi Sekaraia, e metoya guyau ola karaiwaga tomota ikabidukunaisi Sekaraia olumoulela Bwala Kwebumaboma bikubakula.
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 Guyau Yowasi ilumwelavi kamaiaba makwaina wotitalela avaka Sekaraia tamala Yeoyada leisaiki matauna, e matauna ikatumati Sekaraia. Tuta matutona Sekaraia bogwa bikaliga, matauna ikawota kawala, “Ibodi Guyau bigisi avaka lokuvagi e bimipukwaim!”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 Avai tuta milamala eibudoki wa taitu makwaina mina Siria tokabilia isugigaiyaisi Yuda deli Yerusalem, ikatumataisi komwaidona tokugwa, matausina ilebwaisi saina bidugaga guguwa ikaimilivauwaisi Damasiko.
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 Mina Siria tokabilia si boda budokekita, mitaga Guyau ivigaki itomgwagasi odubasi mina Yudia tokabilia budoveka, paila uula ipakaisi Guyau matauna tubusia si Yaubada. Baisa memweyeya guyau Yowasi iboda mipuki.
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 Matauna ikam kaiyala, e avai tuta tilaula ibiyumilasi e taiyu la tosikwawa iyeikulaisi wala matauna ilosi ikatumataisi okabala kaimapula Yeoyada tolula latula kala katumata. Ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, mitaga gala gweguya okasi laka.
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 (Matausina kala toyogaga yagasi Sabadi matauna inala yagala Simriti vilela Amoni, deli Yeosabadi matauna inala yagala Siminiti vilela Mowabi.)
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 Komwaidona kala ginigini isisu obukila Livalesi Bukila Gweguya. Baisa goli isisu livalesi Yowasi litula, bigala vitoubobuta paila matauna, deli kala ginigini ammakawala matauna ikaliivau Bwala Kwebumaboma. E latula Amasaia ikaimapu matauna iguyau.
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.