2 Crônicas 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avai tuta Yowasi kala taitu kwailima kwaiyu matauna iguyau olopola Yuda, e iguyoi Yerusalem iboda kweluwovasi taitu. Inala yagala Sibiai vilela Biasiba.
1 Tinha Joás sete anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
2 Matauna ivagi avaka duwosisia baisa Guyau tuta matutona tolula Yeoyada igau wala tomomova.
2 E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor por todos os dias do sacerdote Jeoiada.
3 Yeoyada inagi nayu la kukova guyau Yowasi, e minasina iunaisi litula tauwau deli vivila.
3 E tomou Jeoiada para ele duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 E ola tuta eiguguyau, Yowasi inanamsa bivigivau Bwala Kwebumaboma.
4 Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
5 Matauna ikaraiwogi tolula deli mina Libai bilosi oviluwela Yuda komwaidona e bikatuyoulisi mani metoya baisa tomota avaka bibudoki taitu kwaitala paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau. Iluki matausina biyommalaisi paisewa, mitaga mina Libai iyobilikaisi wala,
5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram.
6 mapaila matauna idou Yeoyada, matauna kasi tokugwa e ikatupoi kawala, “Avaka paila gala magim mina Libai bikatuyoulisi pokala metoya Yuda deli Yerusalem avaka Mosese, matauna Guyau la touwata, iluki tomota bimapusi pokala paila kala pilasi Guyau la Buliyoyova?”
6 Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
7 (Atalaia, minana namitugaga, kala tobwakuli iyogagaisi Bwala Kwebumaboma guguwala kwebumaboma ivigakaisi kala taimamila Beali.) Imaiyaisi si pokala ikedidagaisi didawaga|src="Vallotton 1402410" size="col" copy="(2CH 24.10) (putting tax money) " ref="24.10"
7 Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 E guyau ikaraiwogi mina Libai biyoudulaisi kwaitala didawaga paila kabosakaila mani e bisailisi okalapisilela Bwala Kwebumaboma.
8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
9 Matausina ikagayaisi biga mabigana ila ikaligiaki viloumwaidona Yerusalem deli Yuda paila tomota komwaidosi bimaiyaisi si pokala baisa Guyau makawala ola tuta Mosese, matauna Yaubada la touwata, leivitouli vayoula mapilana oviloupakala.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto.
10 E tomota deli kasi tokugwa bogwa eibodi ninasi, e ikabwailisi, e imaiyaisi mani si pokala ikedidagaisi didawaga makwaina.
10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
11 E yam kwaitala kwaitala mina Libai bikauwaisi didawaga makwaina biuyokaisi Guyau la tosikwawa matauna tokaraiwogala didawaga makwaina. Avai tuta bogwa bikasewa makwaina, guyau la togini deli taitala Tolula Toveka kaimapula bikauwaisi mani e bikaimilivauwaisi didawaga makwaina okabala. E mapaila ikatuyoulisi mani saina bidugaga.
11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 E guyau deli Yeoyada ibodi bisakaisi mani baisa availa matausina eikikaraiwogaisi paila Bwala Kwebumaboma kala vigavau, e matausina ikabutaisi totaisi dakuna, tokaliai, deli tanumnumta toyoudulesi paila bivagaisi paisewa makwaina.
12 E o rei e Jeoiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
13 Komwaidosi ipaisewasi saina peula, e ivigivauwaisi Bwala Kwebumaboma makawala kala gigisa okwaivaula, e kala peula saina siligaga.
13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
14 Avai tuta kaliai bogwa leiwokuva, e kesala goula deli siliba isakaisi guyau Yowasi deli Yeoyada, matausina ivigakaisi makwaisina ibubulokaisi kaboma deli mimilisi guguwa paila Bwala Kwebumaboma.
14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Jeoiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Jeoiada.
15 Avai tuta ibodi kala taitu lakatutala kweluwotolu matauna ikaliga.
15 Jeoiada, porém, envelheceu e, cheio de dias, morreu; tinha cento e trinta anos quando morreu.
16 Ibakwaisi matauna okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka kala kaboluluwai paila la wotetila baisa mina Isireli, baisa Yaubada deli baisa Bwala Kwebumaboma.
16 E o sepultaram na cidade de Davi com os reis, porque tinha feito o bem em Israel, e para com Deus e sua casa.
17 Avai tuta Yeoyada bogwa leikaliga, e tokugwala Yuda imakaiasi ibigitonisi guyau Yowasi binakaigali si bigatona matausina.
17 E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
18 Mapaila tomota ipakaisi kala tapwaroru Guyau la Bwala Kwebumaboma, matauna si Yaubada tubusia, e ivitoulaisiga itapwarorusi baisa tokolu minana kaikobula Aserai. Si sula paila mitugaga makwaina Guyau igibuluwi Yuda deli Yerusalem.
18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Guyau iwitali tovitoubobuta imaisi bikatululutaisi matausina paila bikaimilavausi baisa matauna, mitaga tomota ipakaisi gala inakaigalaisi.
19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos.
20 E Yaubada la baloma isikaili Sekaraia matauna tolula Yeoyada latula. Matauna itoli ammakatupona ibodi tomota bigisaisi e kaigaveka idou, kawala, “Guyau Yaubada ikatupoi avaka paila kukoulovaisi la karaiwaga e lokutakunaisi kami pakula titoulemi! Yokomi lokutotubulokaisi matauna, baisa uula matauna leitotubulokaimi!”
20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jeoiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
21 E guyau Yowasi ipii tomota e ikoulovi Sekaraia, e metoya guyau ola karaiwaga tomota ikabidukunaisi Sekaraia olumoulela Bwala Kwebumaboma bikubakula.
21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
22 Guyau Yowasi ilumwelavi kamaiaba makwaina wotitalela avaka Sekaraia tamala Yeoyada leisaiki matauna, e matauna ikatumati Sekaraia. Tuta matutona Sekaraia bogwa bikaliga, matauna ikawota kawala, “Ibodi Guyau bigisi avaka lokuvagi e bimipukwaim!”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Jeoiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
23 Avai tuta milamala eibudoki wa taitu makwaina mina Siria tokabilia isugigaiyaisi Yuda deli Yerusalem, ikatumataisi komwaidona tokugwa, matausina ilebwaisi saina bidugaga guguwa ikaimilivauwaisi Damasiko.
23 Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Mina Siria tokabilia si boda budokekita, mitaga Guyau ivigaki itomgwagasi odubasi mina Yudia tokabilia budoveka, paila uula ipakaisi Guyau matauna tubusia si Yaubada. Baisa memweyeya guyau Yowasi iboda mipuki.
24 O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
25 Matauna ikam kaiyala, e avai tuta tilaula ibiyumilasi e taiyu la tosikwawa iyeikulaisi wala matauna ilosi ikatumataisi okabala kaimapula Yeoyada tolula latula kala katumata. Ibakwaisi matauna Debida ola Vilouveka, mitaga gala gweguya okasi laka.
25 Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Jeoiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
26 (Matausina kala toyogaga yagasi Sabadi matauna inala yagala Simriti vilela Amoni, deli Yeosabadi matauna inala yagala Siminiti vilela Mowabi.)
26 Estes foram os que conspiraram contra ele Zabade, filho de Simeate a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite a moabita.
27 Komwaidona kala ginigini isisu obukila Livalesi Bukila Gweguya. Baisa goli isisu livalesi Yowasi litula, bigala vitoubobuta paila matauna, deli kala ginigini ammakawala matauna ikaliivau Bwala Kwebumaboma. E latula Amasaia ikaimapu matauna iguyau.
27 Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.