2 Crônicas 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Tuta makwaisina leimwaim si tokabilia mina Mowabi deli mina Amoni ikatukwaitalasi deli sesia eivasosaisi, mina Meunai mwada bisugigaiyaisi Yuda.
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 E mimilisi touwata imaisi isolasi baisa guyau Yeosepata kawasi, “Budotala tokabilia saina budoveka metoyasi Edom leimaisi metoya mapilana piliyuwela Milaveta Pilamata mwada bikabiliaimsi. Matausina bogwa leiyoulisi Asasoni Tamari.” (Mavilouna igiyuwela Enigedi.)
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 E Yeosepata ikokola inigada baisa Guyau paila kabokwala. Oluvi matauna ikaraiwogi peula tomota komwaidosi biposumasi e makadana goli binevisi pilasi metoya baisa Guyau.
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Valu viloutala viloutala viluwela Yuda tomota inanakwasi ilosi Yerusalem binigadasi baisa Guyau paila pilasi,
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 e matausina deli mina Yerusalem igugulasi obikubaku makwaina kwaivau wa Bwala Kwebumaboma. E guyau Yeosepata ila itoli omitasi
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 e inigada kaigala kaigaveka, ikaibiga, kawala, “Mwa Guyau yoku si Yaubada tubumaiasi, yoku kuguyau wa labuma odubasi boda komwaidona odabala pwaipwaia. Yoku m peula saina peuligaga, e gala wala availa ibodi bisevataiyaim.
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 Yoku mayokula goli ma Yaubadasi. Avai tuta m tomota mina Isireli leisuvisi valu mapilana, yoku kubokavili tomota matausina leisisuaisi baisa e kusaikiga lubaim Eberaam tubula si valu mapilana.
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Matausina bogwa eimilivalusi baisa e ikaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma paila kam taimamila,
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 e inikolaisi avai kabomwau bisuki matausina kasi mipuki - makawala kabilia, kaina lelia, kaina molusaula - gagabila matausina bimaisi bitolisi omatala Bwala Kwebumaboma makwaina baisa goli leititemmalaimsi. Matausina einigadasi baisa yoku olumoulela kasi mwau, e yoku lokunakaigali si nigada e lokukoli matausina.
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 “Ka! Baisa tuta mina Amoni mina Mowabi, deli mina Edom bogwa eikikabiliaimasi. Avai tuta tubumaiasi leimaisi metoya Itipita, yoku gala kutugwali matausina bisukwaisi valu mapilasina mapaila tubumaiasi ivapupalaisi mavilousina e gala ikatudidaimisi.
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 Baisa makawala mwada bivigakaimasi paila bikaimapusi - leimaisi bibokavilaimasi ovalu mapilana lokusakaimasi.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Mwa, yoku wala ma Yaubadasi! Kumipuki matausina, paila gala wala sitana pewolela uwomaisi omitasi tokabilia mabudona saina budoveka makateki bikabiliaimasi. Gala wala kanikolaisi avaka bakavagaisi, mitaga ma nakusisi yoku wala paila pilasi.”
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Komwaidona tolesi Yuda, deli si kukova litusia, komwaidosi wala itolisi otalila Bwala Kwebumaboma.
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 E Guyau la baloma isikaili taitala guma Libai matauna eitolomla deli mabudona. Yagala Yaasieli matauna Sekaraia latula mayuwona Asapi dalela e tubusia leikitetilasi metoya baisa Asapi ima baisa Matania, Yeieli, deli Benaia.
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 E Yaasieli ikaibiga kawala, “Mwa, ulo guyau deli komwaidomi tomotala Yuda toyo Yerusalem, Guyau eilivala baisa yokomi gala ibodi bukunokubukubusi kaina bukukokolasi baisa kugigisaisi saina budoveka tokabilia. E kabilia makwaina Yaubada bikabilia gala yokomi.
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 Nabwaia bukukwabiliaisi matausina tutala bimwaimwenasi bimaimaisi okadaula mapilana Sisi. E yokomi bukulosi kubodaisi matausina oitayatila okala vigimkovila eilokaia oviloupakala katitaikinela Yerueli.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Yokomi gala bukukwabiliasi kabilia makwaina mesinaku wala kuleiyasi kabami e bukutulotulasi; e igau bukugisaisi Guyau bisakaimi tomgwaga. Tomotala Yuda deli Yerusalem, gala bukuninayuwasi kaina bukukokolasi. Kulosi okabilia, e Guyau deli wala yokomi!”
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Oluvi guyau Yeosepata ikululu migila ikabikoni pwaipwaia, e komwaidona tomota madeilila wala ikululusi itemmalaisi Guyau.
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 E metoya mina Libai dalesi komwaidona Kowati deli Kora dalesi itomalaulasi iyakawolaisi Guyau, matauna Isireli la Yaubada.
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 E eiyam kaukwau komwaidona tomota ilosi mapilana oviloupakala katitaikina Tekowa. Tuta matutona leitokaiasi bilosi, Yeosepata iluki matausina metoya biga mabigasina kawala, “Tomotela Yuda deli Yerusalem! Kudubumaisi Guyau mi Yaubada, e bukutomgwagasi. Kudubumaisi avaka la tovitoubobuta eilukwaimi, e bukupeulasi.”
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 E bogwa ilivala makawala baisa tomota, e guyau Yeosepata ikaraiwogi mimilisi towaisi gita, sasani, deli loloni bisikamsi kasi karekwa miyasina leisisikomasi otutala kasi paka kwebumaboma e bikalumitalaisi tokabilia, biusiwosisi kawasi, “Kala yakaula Guyau! La yebwaili kwekanigaga!”
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Avai tuta eivitouulasi biwosisi, Guyau ivigaki tilaula isineiyousi wala.
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Mina Amoni deli mina Mowabi itovilasi wala ikabiliaisi mina Edom tokabilia imtulaisi iwokuva, oluvi itovilasi wala titoulesi ikikatumataisi.
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 E avai tuta mina Yudia tokabilia eivakanasi kwaitala bolela vatoi oviloupakala, ileiyaisi mitasi igisaisi tilaula komwaidosi wala tadoki kebilabala opwaipwaia tokakaliga. Gala taitala ilau biga.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 E Yeosepata deli la tokabilia iviloubusisi ovalu ivayoulisi guguwa, ibanaisi bidubadu bulumakau, guguwa, karekwa, deli goli mimilisi guguwa mapusi mwau tuvaila. Matausina isisuaisi baisa kwaitolu yam iuvayoulasi guguwa, mitaga saina wala bidugaga gala ibodi bikauwaisi vavagi komwaidona.
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 E kwaivasilaga yam matausina isigugulasi oItayatilela Beraka e iyakawolaisi Guyau paila vavagi topilaveka bogwa leivagi. Baisa uula idokaisi yagala itayatila makwaina “Beraka.”
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 E Yeosepata ikugwai la tokabilia ikaimilavausi Yerusalem deli si mwasawa, paila Guyau bogwa leitomgwaga odubasi kasi tilaula.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Avai tuta eiviloubusisi ovalu, isaitaulasi wala ilosi wa Bwala Kwebumaboma, deli goli butusi toyuvisi tauya deli loloni.
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Avai tuta boda ituwoli ituwoli ilagaisi bulogala Guyau eikalisau Isireli kasi tilaula ibulukukoli matausina,
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 e Yeosepata iluva wala wowola iguguyau, Yaubada ikoli metoya baisa kala tilaula ambaisa ambaisa.
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Avai tuta Yeosepata kala taitu kweluwotolu kwailima matauna iguyau olopola Yuda e iguyoi Yerusalem iboda kweluwoyu kwailima taitu. Inala yagala Asuba, minana Sili latula.
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Makawala wala tamala Asa ola tuta omitibogwa, matauna ivagi avaka duwosisia omatala Guyau;
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 mitaga makatuposina si kabotapwaroru baisa yaubada tokolu gala wala ikatudidaimi. Mapaila tomota gala wala isivilasi mokwita paila bitapwarorusi baisa Yaubada matauna tubusia si Yaubada.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 E avaka avaka Yeosepata leivagi, okala vitouula la guyau leima okala vigimkovila, kala ginigini isisu obukila Liliula Yeu Matauna Anani Latula, baisa goli katupotala buki mapilana Liliusi Guyousi Isireli.
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Kwaitala tuta Yeosepata guyoula Yuda ivagi kwaitala vasosu kasitaiyu Eyasaia guyoula Isireli matauna saina bidubadu la mitugaga.
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 E okowolawala Esionigeba baisa mekikaliaisi si waga kaivakaveka.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Mitaga Eliesa matauna tolela Marasa e Dodavau latula, ikatululuti Yeosepata kawala, “Ka, paila uula lokuvasosusi kamitaiyu Eyasaia, e Guyau bikatudidaimi avaka bogwa lokukwaliaii.” Ka, waga makaisina eisibolu e gala wala avai tuta bikewasi.
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.