2 Crônicas 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta makwaisina leimwaim si tokabilia mina Mowabi deli mina Amoni ikatukwaitalasi deli sesia eivasosaisi, mina Meunai mwada bisugigaiyaisi Yuda.
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 E mimilisi touwata imaisi isolasi baisa guyau Yeosepata kawasi, “Budotala tokabilia saina budoveka metoyasi Edom leimaisi metoya mapilana piliyuwela Milaveta Pilamata mwada bikabiliaimsi. Matausina bogwa leiyoulisi Asasoni Tamari.” (Mavilouna igiyuwela Enigedi.)
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 E Yeosepata ikokola inigada baisa Guyau paila kabokwala. Oluvi matauna ikaraiwogi peula tomota komwaidosi biposumasi e makadana goli binevisi pilasi metoya baisa Guyau.
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Valu viloutala viloutala viluwela Yuda tomota inanakwasi ilosi Yerusalem binigadasi baisa Guyau paila pilasi,
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 e matausina deli mina Yerusalem igugulasi obikubaku makwaina kwaivau wa Bwala Kwebumaboma. E guyau Yeosepata ila itoli omitasi
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 e inigada kaigala kaigaveka, ikaibiga, kawala, “Mwa Guyau yoku si Yaubada tubumaiasi, yoku kuguyau wa labuma odubasi boda komwaidona odabala pwaipwaia. Yoku m peula saina peuligaga, e gala wala availa ibodi bisevataiyaim.
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 Yoku mayokula goli ma Yaubadasi. Avai tuta m tomota mina Isireli leisuvisi valu mapilana, yoku kubokavili tomota matausina leisisuaisi baisa e kusaikiga lubaim Eberaam tubula si valu mapilana.
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Matausina bogwa eimilivalusi baisa e ikaliaiisi kwaitala bwala kwebumaboma paila kam taimamila,
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 e inikolaisi avai kabomwau bisuki matausina kasi mipuki - makawala kabilia, kaina lelia, kaina molusaula - gagabila matausina bimaisi bitolisi omatala Bwala Kwebumaboma makwaina baisa goli leititemmalaimsi. Matausina einigadasi baisa yoku olumoulela kasi mwau, e yoku lokunakaigali si nigada e lokukoli matausina.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 “Ka! Baisa tuta mina Amoni mina Mowabi, deli mina Edom bogwa eikikabiliaimasi. Avai tuta tubumaiasi leimaisi metoya Itipita, yoku gala kutugwali matausina bisukwaisi valu mapilasina mapaila tubumaiasi ivapupalaisi mavilousina e gala ikatudidaimisi.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 Baisa makawala mwada bivigakaimasi paila bikaimapusi - leimaisi bibokavilaimasi ovalu mapilana lokusakaimasi.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Mwa, yoku wala ma Yaubadasi! Kumipuki matausina, paila gala wala sitana pewolela uwomaisi omitasi tokabilia mabudona saina budoveka makateki bikabiliaimasi. Gala wala kanikolaisi avaka bakavagaisi, mitaga ma nakusisi yoku wala paila pilasi.”
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Komwaidona tolesi Yuda, deli si kukova litusia, komwaidosi wala itolisi otalila Bwala Kwebumaboma.
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 E Guyau la baloma isikaili taitala guma Libai matauna eitolomla deli mabudona. Yagala Yaasieli matauna Sekaraia latula mayuwona Asapi dalela e tubusia leikitetilasi metoya baisa Asapi ima baisa Matania, Yeieli, deli Benaia.
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 E Yaasieli ikaibiga kawala, “Mwa, ulo guyau deli komwaidomi tomotala Yuda toyo Yerusalem, Guyau eilivala baisa yokomi gala ibodi bukunokubukubusi kaina bukukokolasi baisa kugigisaisi saina budoveka tokabilia. E kabilia makwaina Yaubada bikabilia gala yokomi.
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Nabwaia bukukwabiliaisi matausina tutala bimwaimwenasi bimaimaisi okadaula mapilana Sisi. E yokomi bukulosi kubodaisi matausina oitayatila okala vigimkovila eilokaia oviloupakala katitaikinela Yerueli.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Yokomi gala bukukwabiliasi kabilia makwaina mesinaku wala kuleiyasi kabami e bukutulotulasi; e igau bukugisaisi Guyau bisakaimi tomgwaga. Tomotala Yuda deli Yerusalem, gala bukuninayuwasi kaina bukukokolasi. Kulosi okabilia, e Guyau deli wala yokomi!”
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Oluvi guyau Yeosepata ikululu migila ikabikoni pwaipwaia, e komwaidona tomota madeilila wala ikululusi itemmalaisi Guyau.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 E metoya mina Libai dalesi komwaidona Kowati deli Kora dalesi itomalaulasi iyakawolaisi Guyau, matauna Isireli la Yaubada.
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 E eiyam kaukwau komwaidona tomota ilosi mapilana oviloupakala katitaikina Tekowa. Tuta matutona leitokaiasi bilosi, Yeosepata iluki matausina metoya biga mabigasina kawala, “Tomotela Yuda deli Yerusalem! Kudubumaisi Guyau mi Yaubada, e bukutomgwagasi. Kudubumaisi avaka la tovitoubobuta eilukwaimi, e bukupeulasi.”
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 E bogwa ilivala makawala baisa tomota, e guyau Yeosepata ikaraiwogi mimilisi towaisi gita, sasani, deli loloni bisikamsi kasi karekwa miyasina leisisikomasi otutala kasi paka kwebumaboma e bikalumitalaisi tokabilia, biusiwosisi kawasi, “Kala yakaula Guyau! La yebwaili kwekanigaga!”
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Avai tuta eivitouulasi biwosisi, Guyau ivigaki tilaula isineiyousi wala.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Mina Amoni deli mina Mowabi itovilasi wala ikabiliaisi mina Edom tokabilia imtulaisi iwokuva, oluvi itovilasi wala titoulesi ikikatumataisi.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 E avai tuta mina Yudia tokabilia eivakanasi kwaitala bolela vatoi oviloupakala, ileiyaisi mitasi igisaisi tilaula komwaidosi wala tadoki kebilabala opwaipwaia tokakaliga. Gala taitala ilau biga.
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 E Yeosepata deli la tokabilia iviloubusisi ovalu ivayoulisi guguwa, ibanaisi bidubadu bulumakau, guguwa, karekwa, deli goli mimilisi guguwa mapusi mwau tuvaila. Matausina isisuaisi baisa kwaitolu yam iuvayoulasi guguwa, mitaga saina wala bidugaga gala ibodi bikauwaisi vavagi komwaidona.
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 E kwaivasilaga yam matausina isigugulasi oItayatilela Beraka e iyakawolaisi Guyau paila vavagi topilaveka bogwa leivagi. Baisa uula idokaisi yagala itayatila makwaina “Beraka.”
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 E Yeosepata ikugwai la tokabilia ikaimilavausi Yerusalem deli si mwasawa, paila Guyau bogwa leitomgwaga odubasi kasi tilaula.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Avai tuta eiviloubusisi ovalu, isaitaulasi wala ilosi wa Bwala Kwebumaboma, deli goli butusi toyuvisi tauya deli loloni.
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Avai tuta boda ituwoli ituwoli ilagaisi bulogala Guyau eikalisau Isireli kasi tilaula ibulukukoli matausina,
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 e Yeosepata iluva wala wowola iguguyau, Yaubada ikoli metoya baisa kala tilaula ambaisa ambaisa.
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Avai tuta Yeosepata kala taitu kweluwotolu kwailima matauna iguyau olopola Yuda e iguyoi Yerusalem iboda kweluwoyu kwailima taitu. Inala yagala Asuba, minana Sili latula.
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Makawala wala tamala Asa ola tuta omitibogwa, matauna ivagi avaka duwosisia omatala Guyau;
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 mitaga makatuposina si kabotapwaroru baisa yaubada tokolu gala wala ikatudidaimi. Mapaila tomota gala wala isivilasi mokwita paila bitapwarorusi baisa Yaubada matauna tubusia si Yaubada.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 E avaka avaka Yeosepata leivagi, okala vitouula la guyau leima okala vigimkovila, kala ginigini isisu obukila Liliula Yeu Matauna Anani Latula, baisa goli katupotala buki mapilana Liliusi Guyousi Isireli.
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Kwaitala tuta Yeosepata guyoula Yuda ivagi kwaitala vasosu kasitaiyu Eyasaia guyoula Isireli matauna saina bidubadu la mitugaga.
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 E okowolawala Esionigeba baisa mekikaliaisi si waga kaivakaveka.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Mitaga Eliesa matauna tolela Marasa e Dodavau latula, ikatululuti Yeosepata kawala, “Ka, paila uula lokuvasosusi kamitaiyu Eyasaia, e Guyau bikatudidaimi avaka bogwa lokukwaliaii.” Ka, waga makaisina eisibolu e gala wala avai tuta bikewasi.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.