2 Crônicas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Solomoni matauna guyau Debida latula saina igiyoumkumku ikaraiwogi Isireli kabokaraiwaga, e Guyau la Yaubada imitukwaii matauna e ivigaki peuligaga sainela.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza sobre o seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e tornou-o muito poderoso.
2 Guyau Solomoni ikaraiwogi komwaidona kumatoula matausina ikikaraiwogaisi tokabilia kasi bawa lakatuluwovila deli lakatuvila, komwaidona tokaidadala valu, dala tommoyesi, deli komwaidona tomota,
2 Salomão reuniu todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.
3 ikaraiwogi matausina bilosi deli matauna ovalu makatupona si kabotapwaroru mapilana Gibioni. Bilosi mapilana paila uula Guyau la Buliyoyova metitokila baisa, makwaina goli Mosese matauna Guyau la touwata leikaliaii oviloupakala.
3 E foi com toda a assembléia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
4 (E Kabutu Didawogala eitotu Yerusalem olumoulela Buliyoyova makwaina guyau Debida eikaliaii avai tuta eikaimilivau Didawaga makwaina metoya Kiriati Yearim.)
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.
5 Kabogwabu lula makwaina Besaleli matauna Uri latula e Ura tabula eiyouduli metoya tanumnumta barasi deli eitotu ovalu Gibioni omatala Guyau la Buliyoyova. Guyau Solomoni deli komwaidona tomota itapwarorusi baisa Guyau metoya mapilana.
5 O altar de bronze que Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, fizera, estava em Gibeom, em frente do tabernáculo do Senhor; ali Salomão e a assembléia consultaram o Senhor.
6 E omatala Guyau la Buliyoyova Solomoni itemmali Guyau metoya igibugabu lula odabala kabogwabu makwaina eiyoudulokaisi metoya tanumnumta barasi; ikatumataisi lakatuluwotala mauna e igibukwaisi lula odabala makwaina.
6 Salomão ofereceu ao Senhor mil holocaustos sobre o altar de bronze, na Tenda do Encontro.
7 E wa bogi makwaina Yaubada eiviloubusi baisa Solomoni ikatupoi kawala, “Ki avaka magim basakaim ke?”
7 Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
8 E Solomoni ivitakauloki Guyau kawala, “Tuta tuta kuyomitali m mitakwai saina siligaga baisa tamagu Debida, e baisa tuta bogwa lokutugwalaigu laguyau bakaimapu matauna.
8 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
9 Mwa, Guyau Yaubada, m biga katotila lokuvagi baisa tamagu. Yoku lokuvasanaigu baguyoi odubasi tomota matausina saina bidugaga gala ibodi bitakalau.
9 Agora, Senhor Deus, que se confirme a tua promessa a meu pai Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso quanto o pó da terra.
10 Mapaila kusakaigu kabitam deli kateta magigu bakaraiwaga odubasi matausina. Mitaga ammakawalaga bavigaki bakaraiwogi mabudona m tomota saina bidugaga?”
10 Dá-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois, quem pode governar este teu grande povo? "
11 E Yaubada ivitakauloki Solomoni, kawala, “Yoku bogwa kunagibau. Kaina bukunigada paila guguwa bidubadu, veiguwa, kam nikoli bikanuvagasi, kam tilaula bikaligasi, kaina m momova bikaduwonaku, mitaga kaimapula yoku lokunigadi kabitam deli ninitalapula paila bukuguyoi ulo tomota, paila matausina yeigu lavigakaim lokuguyau.
11 Deus disse a Salomão: "Já que este é o desejo de seu coração e você não pediu riquezas, nem bens, nem honra, nem a morte dos seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar o meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 Yeigu bogwa basakaim kabitam deli nikoli. Deli tuvaila bakatumkulovi, basakaim saina bidugaga guguwa, veiguwa deli kam nikoli bikanuvagasi gala taitala matausina giyoububogwa makawala kaina matausina giyouwovau tuta oluvi.”
12 você receberá o que pediu, mas também lhe darei riquezas, bens e honra, como nenhum rei antes de você teve e nenhum depois de você terá".
13 Mapaila Solomoni isilavi makatupona kabotapwaroru mapilana Gibioni, ambaisa Guyau la Buliyoyova eititoki, e ikaimilavau Yerusalem. E baisa isisu iguyoi Isireli.
13 Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém. E reinou sobre Israel.
14 Matauna ikatuyouli lakatuluwotala lakatuvasi waga kaibibiu deli 12,000 wosa. Mimilisi isaim mapilana Yerusalem, e mimilisi iwitali ilosi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
14 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
15 Wa tuta matutona iguguyau e siliba saina bidugaga kala bawa makawala dakuna olumoulela Yerusalem, deli kweisila saina bidugaga, makawala kala bawa riga okuvalila koyala Yuda.
15 O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
16 E mina Msiri deli mina Silisia igigimwalasi wosa baisa avai valu avai valu,
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
17 e tuvaila makawala mina Itipita igigimwalasi waga kaibibiu. Mitaga Solomoni la towotetila ikikaraiwogaisi gigimwala makwaisina. Isakaisi guyousi mina Itai deli mina Siria si wosa deli si waga kaibibiu, e bigimolaisi waga kaibibiu kaitala mapula lakatulima lakatutala siliba, e natana wosa mapula lakatutala kweluwolima siliba.
17 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.