2 Crônicas 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avai tuta Yeosepata guyoula Yuda ikobaluluva la kaisisu yagala ikalukubali ambaisa ambaisa, matauna ibubuli kwaitala veivai oluwalaisi taitala metoya odalela titoulela deli dalela Eyabi guyoula Isireli.
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 E kwaivila taitu tuvaila Yeosepata ila ovalu Sameria bivakawoli Eyabi. E Eyabi ikatumati bidubadu sipi deli bulumakau paila kasi ugoboda, kasi kamaiaba Yeosepata deli kala tovakwabu. Matauna ivigikoni bitavili nanola Yeosepata bitokaila matauna e bisugagaiyaisi viluwela Ramoti mapilana Giliadi.
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 Matauna ikatupoi kawala, “Ki igagabila yoku deli yeigu bitasuvi bitakabilii Ramoti ke?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 Matauna ikatumkulovi kala livala kawala, “Mitaga ikugwa bitayolibigasi baisa Guyau.”
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 Mapaila Eyabi idou tovitoubobuta isuvisi kasi bawa lakatuvasi, e ikatupoi matausina kawala, “Tauwau, biboda bakabilii Ramoti kaina gala?”
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 Mitaga Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki gala taitala tuvaila tovitoubobuta bivagi wododasi paila bikatupoi Guyau?”
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 Eyabi ivitakaula, “Taitala tuvaila, matauna yagala Mikaia matauna Imla latula. Mitaga yeigu tokukologu matauna, paila uula gala kwaitala tuta bivitububoti avai vavagi bwaina paila yeigu; tuta komwaidona vavagi gaga wala.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 Mapaila guyau Eyabi idou taitala la tosikwawa iluki bila ivakouli Mikaia bimiaki matauna.
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 Gweguya matausina kasitaiyu isikamsi kasi katubaiasa gweguya e isilaisi osi takaikaia makatupona si kabokila witi opapala kalapisilela Sameria, e komwaidosi tovitoubobuta ivitoubobutasi omitasi matausina.
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 Taitala matausina yagala Sedekaia matauna Kenaana latula, iyouduli doga metoya tanumnumta e iluki Eyabi kawala, “Ka baisa makawala avaka Guyau eilivala, ‘Metoya doga makaisina yoku bukukwabilii mina Siria e bukutomgwaga odubasi matausina.’”
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 E komwaidosi sala tovitoubobuta ilivalasi mabigana wala. Matausina ikaibigasi kawasi, “Kusuvaisi kulumi kulokaiasi Ramoti kukwabiliaisi bukukwalisauwaisi. E Guyau bivigakaimi bukutomgwagasi.”
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 E kwaitala momwa, matauna tosikwawa eila bikaikivi Mikaia iluki matauna, kawala, “Komwaidona samwa tovitoubobuta bogwa leivitoubobutasi guyau bitomgwaga, mapaila yoku ibodi bukuvagi makawala.”
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 Mitaga Mikaia ivitakauloki, kawala, “Omatala Guyau tosivagasi, yeigu balivala avaka ulo Yaubada eilukwaigu balivali!”
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 Avai tuta ilokaia guyau Eyabi, e guyau ikatupoi matauna, kawala, “Mikaia, ki, ibodi guyau Yeosepata deli yeigu bakala kakabilii Ramoti, kaina gala?”
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 Mitaga Eyabi ivitakauloki kawala, “Avai tuta bukulilivala baisa yeigu oyagala Guyau, ibodi bukulivala biga mokwita! Kwaivila tuta lalulukwaim makawala, ke?”
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 Mikaia ivitakauloki kawala, “Yeigu agigisi tokabilia mina Isireli isumgoi wala wa koya makawala sipi gala kasi toyamata. E Guyau ikaibiga kawala, ‘Tokabilia matausina gala kasi tokugwa; kuligaiwaisi bikaimilavausi osi valu biluva uwosi!’”
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 E Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Bogwa lalukwaim matauna gala kwaitala tuta bivitoubobuta avai vavagi bwaina paila yeigu; tuta komwaidona vavagi gaga wala!”
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 E Mikaia isetuwoli wala kala livala kawala, “Ka, kunakaigali avaka Guyau eilivala! Yeigu agisi Guyau isisu ola takaikaia wa labuma, e komwaidona la anelosi itotusi opapala matauna.
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 E Guyau ikatupoi kawala, ‘Availa bisipuloki Eyabi e avai tuta bila okawakali bikatumataisi matauna mapilana Ramoti?’ E mimilisi anelosi si nanamsa kwaitala e mimilisi si nanamsa ituwoli,
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 tatoula wala taitala baloma ivalapula ima omatala Guyau, e ikaibiga kawala, ‘Yeigu basipuloki matauna.’ E Guyau ikatupoi kawala, ‘Ammakawala bukuvigaki?’
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 E baloma matauna ivitakauloki kawala, ‘Balokaia bavigaki komwaidona Eyabi la tovitoubobuta bisipulokaisi matauna.’ E Guyau ikaibiga kawala, ‘Kula kusipuloki matauna. Bogwa bukupeula.’”
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 E Mikaia ivigimkulovi la bigatona kawala, “Ka baisa makawala bogwa eikaloubusi. Guyau eivigaki matausina m tovitoubobuta eisipulokaimsi wala. Mitaga matauna titoulela eikaraiwaga yoku bukuboda silagi!”
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 E oluvi tovitoubobuta Sedekaia ilokaia Mikaia ikatupatu matala, e ikatupoi kawala, “Ki nasigavila Guyau la baloma isilavaigu e ilukwaimga ke?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 Mikaia ivitakauloki kawala, “Avai tuta bukula bukusupepuni olumoulela bwala e bogwa bukubani mapula m kwatupoi.”
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 E guyau Eyabi ikaraiwogi taitala la kumatoula, kawala, “Kukwatupipi Mikaia e kuuyoki Amona, matauna tokaraiwogala valu mapilana, deli kuuyoki Yowasi matauna guyau latula.
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Kuluki matausina bisailisi matauna obolela katupipi e bikoma berediwokuva deli sopi tatoula wala bakabibwelaki bakaimilavau.”
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 E Mikaia ivitakaula, “Kidamwa bukukwabibwelaki bukukwaimilavau, e baisa kala nikoli Guyau gala wala ilivala metoya baisa yeigu!” Tuvaila ikatumkulovi la bigatona kawala, “Komwaidomi tomota, ka, kunakaigalaisi avaka lalivali!”
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 E Eyabi guyoula Isireli sola guyau Yeosepata ilosi ikabiliasi viluwela Ramoti mapilana Giliadi.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Avai tuta bitasuvi okabilia yeigu bakatuduvidavi makawala wala taitala tomotamakava, yokugwa kam kwatubaiasa bukusisikoma wala.” Mapaila guyoula Isireli ikatuduvidavi wala titoulela e isuvi okabilia.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 E guyoula Siria ikaraiwogi la kumatoula osi waga kaibibiu bilosi ikabiliaisi guyoula wala Isireli e gala availa tuvaila.
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 Mapaila avai tuta igisaisi guyau Yeosepata, komwaidosi si nanamsa matauna guyoula Isireli, e itovilasi mwada bikatumataisi matauna. Mitaga Yeosepata ilupaki weya e Guyau Yaubada ikoli matauna e ivitovili tilaula ikaimilavausi.
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 E kumatoula matausina osi waga kaibibiu igisaisi matauna gala guyoula Isireli, mapaila gala wala tuvaila ibokavilaisi matauna.
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Mitaga taitala guma Siria tokwabilia iluvibwelaki la kaiyala e ikalipwali tabodela wowola guyau Eyabi e ikaliuwoliga kusala. E matauna idou, iluki la waga kaibibiu tokwabikuliga, kawala, “Woi, bogwa lakagaguma! Kutovila bitasilavi kabilia.”
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 Komwaidosi ikikabiliasi wala mitaga guyau Eyabi ivisimiliwolaisi wala ola waga kaibibiu, e isivilaki mina Siria tokabilia. Isisu wala kalasia isalili matauna ikaliga.
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.