2 Crônicas 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Avai tuta Yeosepata guyoula Yuda ikobaluluva la kaisisu yagala ikalukubali ambaisa ambaisa, matauna ibubuli kwaitala veivai oluwalaisi taitala metoya odalela titoulela deli dalela Eyabi guyoula Isireli.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 E kwaivila taitu tuvaila Yeosepata ila ovalu Sameria bivakawoli Eyabi. E Eyabi ikatumati bidubadu sipi deli bulumakau paila kasi ugoboda, kasi kamaiaba Yeosepata deli kala tovakwabu. Matauna ivigikoni bitavili nanola Yeosepata bitokaila matauna e bisugagaiyaisi viluwela Ramoti mapilana Giliadi.
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Matauna ikatupoi kawala, “Ki igagabila yoku deli yeigu bitasuvi bitakabilii Ramoti ke?”
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Matauna ikatumkulovi kala livala kawala, “Mitaga ikugwa bitayolibigasi baisa Guyau.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Mapaila Eyabi idou tovitoubobuta isuvisi kasi bawa lakatuvasi, e ikatupoi matausina kawala, “Tauwau, biboda bakabilii Ramoti kaina gala?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Mitaga Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki gala taitala tuvaila tovitoubobuta bivagi wododasi paila bikatupoi Guyau?”
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Eyabi ivitakaula, “Taitala tuvaila, matauna yagala Mikaia matauna Imla latula. Mitaga yeigu tokukologu matauna, paila uula gala kwaitala tuta bivitububoti avai vavagi bwaina paila yeigu; tuta komwaidona vavagi gaga wala.”
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Mapaila guyau Eyabi idou taitala la tosikwawa iluki bila ivakouli Mikaia bimiaki matauna.
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Gweguya matausina kasitaiyu isikamsi kasi katubaiasa gweguya e isilaisi osi takaikaia makatupona si kabokila witi opapala kalapisilela Sameria, e komwaidosi tovitoubobuta ivitoubobutasi omitasi matausina.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Taitala matausina yagala Sedekaia matauna Kenaana latula, iyouduli doga metoya tanumnumta e iluki Eyabi kawala, “Ka baisa makawala avaka Guyau eilivala, ‘Metoya doga makaisina yoku bukukwabilii mina Siria e bukutomgwaga odubasi matausina.’”
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 E komwaidosi sala tovitoubobuta ilivalasi mabigana wala. Matausina ikaibigasi kawasi, “Kusuvaisi kulumi kulokaiasi Ramoti kukwabiliaisi bukukwalisauwaisi. E Guyau bivigakaimi bukutomgwagasi.”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 E kwaitala momwa, matauna tosikwawa eila bikaikivi Mikaia iluki matauna, kawala, “Komwaidona samwa tovitoubobuta bogwa leivitoubobutasi guyau bitomgwaga, mapaila yoku ibodi bukuvagi makawala.”
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Mitaga Mikaia ivitakauloki, kawala, “Omatala Guyau tosivagasi, yeigu balivala avaka ulo Yaubada eilukwaigu balivali!”
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Avai tuta ilokaia guyau Eyabi, e guyau ikatupoi matauna, kawala, “Mikaia, ki, ibodi guyau Yeosepata deli yeigu bakala kakabilii Ramoti, kaina gala?”
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Mitaga Eyabi ivitakauloki kawala, “Avai tuta bukulilivala baisa yeigu oyagala Guyau, ibodi bukulivala biga mokwita! Kwaivila tuta lalulukwaim makawala, ke?”
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Mikaia ivitakauloki kawala, “Yeigu agigisi tokabilia mina Isireli isumgoi wala wa koya makawala sipi gala kasi toyamata. E Guyau ikaibiga kawala, ‘Tokabilia matausina gala kasi tokugwa; kuligaiwaisi bikaimilavausi osi valu biluva uwosi!’”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 E Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Bogwa lalukwaim matauna gala kwaitala tuta bivitoubobuta avai vavagi bwaina paila yeigu; tuta komwaidona vavagi gaga wala!”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 E Mikaia isetuwoli wala kala livala kawala, “Ka, kunakaigali avaka Guyau eilivala! Yeigu agisi Guyau isisu ola takaikaia wa labuma, e komwaidona la anelosi itotusi opapala matauna.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 E Guyau ikatupoi kawala, ‘Availa bisipuloki Eyabi e avai tuta bila okawakali bikatumataisi matauna mapilana Ramoti?’ E mimilisi anelosi si nanamsa kwaitala e mimilisi si nanamsa ituwoli,
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 tatoula wala taitala baloma ivalapula ima omatala Guyau, e ikaibiga kawala, ‘Yeigu basipuloki matauna.’ E Guyau ikatupoi kawala, ‘Ammakawala bukuvigaki?’
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 E baloma matauna ivitakauloki kawala, ‘Balokaia bavigaki komwaidona Eyabi la tovitoubobuta bisipulokaisi matauna.’ E Guyau ikaibiga kawala, ‘Kula kusipuloki matauna. Bogwa bukupeula.’”
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 E Mikaia ivigimkulovi la bigatona kawala, “Ka baisa makawala bogwa eikaloubusi. Guyau eivigaki matausina m tovitoubobuta eisipulokaimsi wala. Mitaga matauna titoulela eikaraiwaga yoku bukuboda silagi!”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 E oluvi tovitoubobuta Sedekaia ilokaia Mikaia ikatupatu matala, e ikatupoi kawala, “Ki nasigavila Guyau la baloma isilavaigu e ilukwaimga ke?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Mikaia ivitakauloki kawala, “Avai tuta bukula bukusupepuni olumoulela bwala e bogwa bukubani mapula m kwatupoi.”
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 E guyau Eyabi ikaraiwogi taitala la kumatoula, kawala, “Kukwatupipi Mikaia e kuuyoki Amona, matauna tokaraiwogala valu mapilana, deli kuuyoki Yowasi matauna guyau latula.
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Kuluki matausina bisailisi matauna obolela katupipi e bikoma berediwokuva deli sopi tatoula wala bakabibwelaki bakaimilavau.”
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 E Mikaia ivitakaula, “Kidamwa bukukwabibwelaki bukukwaimilavau, e baisa kala nikoli Guyau gala wala ilivala metoya baisa yeigu!” Tuvaila ikatumkulovi la bigatona kawala, “Komwaidomi tomota, ka, kunakaigalaisi avaka lalivali!”
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 E Eyabi guyoula Isireli sola guyau Yeosepata ilosi ikabiliasi viluwela Ramoti mapilana Giliadi.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Eyabi iluki Yeosepata kawala, “Avai tuta bitasuvi okabilia yeigu bakatuduvidavi makawala wala taitala tomotamakava, yokugwa kam kwatubaiasa bukusisikoma wala.” Mapaila guyoula Isireli ikatuduvidavi wala titoulela e isuvi okabilia.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 E guyoula Siria ikaraiwogi la kumatoula osi waga kaibibiu bilosi ikabiliaisi guyoula wala Isireli e gala availa tuvaila.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Mapaila avai tuta igisaisi guyau Yeosepata, komwaidosi si nanamsa matauna guyoula Isireli, e itovilasi mwada bikatumataisi matauna. Mitaga Yeosepata ilupaki weya e Guyau Yaubada ikoli matauna e ivitovili tilaula ikaimilavausi.
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 E kumatoula matausina osi waga kaibibiu igisaisi matauna gala guyoula Isireli, mapaila gala wala tuvaila ibokavilaisi matauna.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Mitaga taitala guma Siria tokwabilia iluvibwelaki la kaiyala e ikalipwali tabodela wowola guyau Eyabi e ikaliuwoliga kusala. E matauna idou, iluki la waga kaibibiu tokwabikuliga, kawala, “Woi, bogwa lakagaguma! Kutovila bitasilavi kabilia.”
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Komwaidosi ikikabiliasi wala mitaga guyau Eyabi ivisimiliwolaisi wala ola waga kaibibiu, e isivilaki mina Siria tokabilia. Isisu wala kalasia isalili matauna ikaliga.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.