2 Crônicas 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Olopola kweluwotolu kwailima kwaitalela taitu guyau Asa leiguguyau olopola Yuda e Baasa matauna guyoula Isireli isugigai Yuda e ivitouula ivigaki Rama kalila kwaipeula paila mwada bisilibodi komwaidona kedala olumoulela deli oyosewala.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
2 Mapaila Asa ikau siliba deli goula leikedidagaisi metoya matabudona wa Bwala Kwebumaboma deli ligisa e iwitali ila Damasiko baisa guyau Benadadi guyoula Siria, e ikaibiga kawala,
2 Em resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
3 “Ibodi bitakalubaila, makawala tumidaiasi omitibogwa. Baisa siliba deli goula kam bobwailila. E baisa tuta ibodi wala mi kalubaila kamitaiyu guyau Baasa guyoula Isireli bitotina e bibodi matauna bisunupuloi la tokabilia metoya ogu valu.”
3 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
4 E Benadadi ikabwaili avaka Asa la nanamsa e iwitali la kumatoula deli si tokabilia komwaidona bikabiliaisi mavilousina viluwela Isireli. Matausina iyoulisi Iyoni, Dani, Eibeli Beti Maaka, deli komwaidona viluwela Napitalai baisa goli si guguwa komwaidona leikikanaki.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
5 Avai tuta guyau Baasa inakaigali avaka eikikaloubusi, matauna ikilai kala kaliai kalila Rama deli isaim wala wotetila makwaina.
5 Quando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
6 Oluvi guyau Asa ikau tauwau metoya viloumwaidona Yuda e ikaraiwogi matausina bikatikewaisi dakuna makwaisina deli youdila kai makaisina Baasa la guguwa eikikaliai mapilana Rama e matausina ivigakaisi guguwa makwaina ikaliakaisi kalisi Geba deli Misipa.
6 Então o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
7 Wa tuta matutona tovitoubobuta Anani ilokaia guyau Asa iluki kawala, “Ka, uula yoku bogwa lokukwanuvateta baisa guyoula Siria e kupaikiga bukukwanuvateta baisa Guyau m Yaubada, la tokabilia guyoula Isireli leisakaulasi metoya baisa yoku.
7 Por esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no S enhor , seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
8 Ki kaina gala kunikoli mina Sudani deli mina Libia si tokabilia saina budovakaveka deli saina bidugaga si waga kaibibiu deli wosa kala tosisila ke? Mitaga paila uula kukwanuvateta baisa Guyau, matauna ivigakaim kutomgwaga odubasi matausina.
8 Você não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no S enhor , e ele os entregou em suas mãos.
9 E Guyau imitakavati ovalu watanawa komwaidona, paila bivigaki bitomgagasi matausina ninasi komwaidona itugwalaisi baisa matauna. E yokugwa m kedakeda nagowawokuva wala, mapaila tuta baisa e tuta igau yoku bukukukwabilia wala.”
9 Os olhos do S enhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você”.
10 Baisa ivigaki Asa la gibuluwa sainela baisa tovitoubobuta iyuwoli matauna isaili wa bwala katupipi. E wa tuta matutona wala Asa ivitouula ilamidadi mimilisi tomota.
10 Asa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
11 Komwaidona vavagi Asa ola tuta karaiwaga metoya kabovitouula eila okala vigimkovila bogwa leiginaisi obukila Liliusi Guyousi Yuda deli Isireli.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
12 Olopola kweluwotolu kwailima kwaivasila kala taitu Asa eiguguyau, matauna iyosi kwaitala katoula saina kwemagaga okwaibakwaila e ikipouma ipem. Mitaga gala wala isivila ininavila baisa Guyau paila pilasi, mitaga ilokaia wala toyuvisa.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do S enhor , mas só dos médicos.
13 E kwaiyu wala taitu tuvaila matauna ikaliga
13 Então, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
14 e ibakwaisi wa laka makwaina leikeli titoulela olumoulela Debida ola Vilouveka. E ikauwaisi vana deli bulami maiina simasimina ikeputumaisi wowola paila bibakwaisi, e ivakataisi kovatala kovaveka kova paila biuvalamsi la kaliga.
14 Foi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.