2 Coríntios 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E segwaia, magimasi bukunikolaisi ammakawala Yaubada eimitukwaii mabudosina ekalesia mapilana Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Paila bogwa eilumkolaisi kasi wakola saina mwau metoya pakula makwaisina avaka avaka eibodaisi. Mitaga si mwasawa saina vakaigaga e mapaila eisemakavaisi si mani saina bidugaga, kalubikoya goli tonamakava matausina.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ka, gagabila yeigu basilasola paila matausina. Bogwa isemakavaisi makawala avaka ibodi si semakavi, e tuvaila inagaisi kidamwa bikatumkulovaisi magulona.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Paila imnabaimasi kidamwa bivigakaisi si koni bikeulasi kasi vilavila bipilasaisi Yaubada la tomota mapilana Yudia.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bogwa goli eikalisuwoli ma pikwakusi. Ikugwa itugwalaisi titoulesi baisa Guyau. E oluvi makawala Yaubada nanola itugwalaisi titoulesi tuvaila baisa yakamaisi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Matauna Taito eivitouli wotetila makwaina. E mapaila lakakatululutaisi matauna kidamwa bikatumkulovi wala. Magimasi bipilasaimi yokomi mina Korinita kidamwa bukuvigimkulovaisi semakavi makwaina saina siligaga metoya omi yebwaili.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Paila yokomi saina bidubadu mi veiguwa. Paila ka, mi veiguwa baisa mi dubumi, mi bigatona, mi kabitam, mi salau mwada bukupilasisi, e deli mi yebwaili baisa yakamaisi. E mapaila magimasi bukuvigibauwaisi semakavi makwaina metoya omi yebwaili.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Gala magigu bakaraiwogaimi. Mitaga auvituloki ammakawala mimilisi si salau mwada bipilasisi, e mapaila gagabila babani ammakawala vakaila mi yebwaili.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Paila bogwa kunikolaisi la mitakwai da Guyausi Yesu Keriso. Paila matauna toliguguwa vavagi komwaidona, mitaga ivigaki titoulela tonamakava, kidamwa metoya ola namakava bisakaimi mi guguwa saina bidubadu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 E baisa goli nanogu paila vavagi makwaisina. Ibodaimi tuta baisa bukuvigimkulovaisi avaka lokuvitoulaisi taitu leiwokuva. E yokomi wala tovitouula lokunagaisi avaka ibodaimi bukuvagaisi e tuvaila saina nanakwa lokuvagaisi makawala goli.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 E bwaina wala, bukuvigimkulovaisi. Ibodi mi salau paila bukuvigimkulovaisi bipati makawala mi salau tuta matutona lokunagaisi paila semakavi makwaina. Avaka avaka kuyosisi bukusemakavaisi wala.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Paila kidamwa kusalausi mwada bukusemakavaisi, Yaubada bogwa bikau avaka kusemakavaisi, paila inikoli wala avaka ibodi bukusemakavaisi, e avaka gala gagabila bukusemakavaisi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ka, saina kanokagutokisi baisa Yaubada, paila eivigaki Taito tosalau kidamwa matauna tuvaila bipilasaimi makawala goli lakapilasaimi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Paila ilagi ma mnabisi baisa matauna deli la mwasawa. Paila saina isalau magila bipilasaimi, e titoulela wala inagi biwokaiami.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 E deli matauna Taito kawitalaisi taitala sodasi. Komwaidosi toekalesia saina itemmalaisi matauna, paila isim la koni bikamituli Bulogala Bwaina.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 E komwaidosi toekalesia einagaisi matauna e isakaisi la paisewa bakatitavinasi deli. Paila bakakeulasi makawala avaka lokusemakavaisi metoya omi yebwaili, kidamwa bakavigakaisi kala yakaula Guyau, deli bakavitulokisi magimasi bakapilasaimi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 E yakamaisi kaiyamataisi kidamwa gala availa bitabinakaimasi mwada semakavi makwaina lakakoumakavaisi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Magimasi wala bakavagaisi bwaina omatala Guyau deli goli omitami.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 E mapaila kawitalaisi tuvaila taitala sodasi biwokaiami deli kasitaiyu matausina. Matauwena sivabidubadu lakawakolaisi, e kanikolaisi matauna tuta tuta isisalau mwada bipilasi. E ka, tuta baisa matauna gala avaka ininayuwa paila yokomi, e mapaila isisalau sainela magila bipilasaimi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 E ka, Taito goli deli yeigu kauwotetila magima bakapilasaimi. E matausina kasitaiyu sedaiasi deli biwokaiami, matausina goli udosi toekalesia e bogwa bivigakaisi kala yakaula Keriso.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ibodaimi bukuvitulokaisi matausina mi yebwaili, kidamwa komwaidosi toekalesia gala bininayuwasi paila baisa, e bikatetasi kidamwa isim uula ma kamnomwanasi paila yokomi.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.