2 Coríntios 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E segwaia, magimasi bukunikolaisi ammakawala Yaubada eimitukwaii mabudosina ekalesia mapilana Masedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Paila bogwa eilumkolaisi kasi wakola saina mwau metoya pakula makwaisina avaka avaka eibodaisi. Mitaga si mwasawa saina vakaigaga e mapaila eisemakavaisi si mani saina bidugaga, kalubikoya goli tonamakava matausina.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ka, gagabila yeigu basilasola paila matausina. Bogwa isemakavaisi makawala avaka ibodi si semakavi, e tuvaila inagaisi kidamwa bikatumkulovaisi magulona.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Paila imnabaimasi kidamwa bivigakaisi si koni bikeulasi kasi vilavila bipilasaisi Yaubada la tomota mapilana Yudia.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bogwa goli eikalisuwoli ma pikwakusi. Ikugwa itugwalaisi titoulesi baisa Guyau. E oluvi makawala Yaubada nanola itugwalaisi titoulesi tuvaila baisa yakamaisi.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Matauna Taito eivitouli wotetila makwaina. E mapaila lakakatululutaisi matauna kidamwa bikatumkulovi wala. Magimasi bipilasaimi yokomi mina Korinita kidamwa bukuvigimkulovaisi semakavi makwaina saina siligaga metoya omi yebwaili.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Paila yokomi saina bidubadu mi veiguwa. Paila ka, mi veiguwa baisa mi dubumi, mi bigatona, mi kabitam, mi salau mwada bukupilasisi, e deli mi yebwaili baisa yakamaisi. E mapaila magimasi bukuvigibauwaisi semakavi makwaina metoya omi yebwaili.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Gala magigu bakaraiwogaimi. Mitaga auvituloki ammakawala mimilisi si salau mwada bipilasisi, e mapaila gagabila babani ammakawala vakaila mi yebwaili.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Paila bogwa kunikolaisi la mitakwai da Guyausi Yesu Keriso. Paila matauna toliguguwa vavagi komwaidona, mitaga ivigaki titoulela tonamakava, kidamwa metoya ola namakava bisakaimi mi guguwa saina bidubadu.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 E baisa goli nanogu paila vavagi makwaisina. Ibodaimi tuta baisa bukuvigimkulovaisi avaka lokuvitoulaisi taitu leiwokuva. E yokomi wala tovitouula lokunagaisi avaka ibodaimi bukuvagaisi e tuvaila saina nanakwa lokuvagaisi makawala goli.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 E bwaina wala, bukuvigimkulovaisi. Ibodi mi salau paila bukuvigimkulovaisi bipati makawala mi salau tuta matutona lokunagaisi paila semakavi makwaina. Avaka avaka kuyosisi bukusemakavaisi wala.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Paila kidamwa kusalausi mwada bukusemakavaisi, Yaubada bogwa bikau avaka kusemakavaisi, paila inikoli wala avaka ibodi bukusemakavaisi, e avaka gala gagabila bukusemakavaisi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ka, saina kanokagutokisi baisa Yaubada, paila eivigaki Taito tosalau kidamwa matauna tuvaila bipilasaimi makawala goli lakapilasaimi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Paila ilagi ma mnabisi baisa matauna deli la mwasawa. Paila saina isalau magila bipilasaimi, e titoulela wala inagi biwokaiami.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 E deli matauna Taito kawitalaisi taitala sodasi. Komwaidosi toekalesia saina itemmalaisi matauna, paila isim la koni bikamituli Bulogala Bwaina.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 E komwaidosi toekalesia einagaisi matauna e isakaisi la paisewa bakatitavinasi deli. Paila bakakeulasi makawala avaka lokusemakavaisi metoya omi yebwaili, kidamwa bakavigakaisi kala yakaula Guyau, deli bakavitulokisi magimasi bakapilasaimi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 E yakamaisi kaiyamataisi kidamwa gala availa bitabinakaimasi mwada semakavi makwaina lakakoumakavaisi.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Magimasi wala bakavagaisi bwaina omatala Guyau deli goli omitami.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 E mapaila kawitalaisi tuvaila taitala sodasi biwokaiami deli kasitaiyu matausina. Matauwena sivabidubadu lakawakolaisi, e kanikolaisi matauna tuta tuta isisalau mwada bipilasi. E ka, tuta baisa matauna gala avaka ininayuwa paila yokomi, e mapaila isisalau sainela magila bipilasaimi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 E ka, Taito goli deli yeigu kauwotetila magima bakapilasaimi. E matausina kasitaiyu sedaiasi deli biwokaiami, matausina goli udosi toekalesia e bogwa bivigakaisi kala yakaula Keriso.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ibodaimi bukuvitulokaisi matausina mi yebwaili, kidamwa komwaidosi toekalesia gala bininayuwasi paila baisa, e bikatetasi kidamwa isim uula ma kamnomwanasi paila yokomi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.