2 Coríntios 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E segwaia, magimasi bukunikolaisi ammakawala Yaubada eimitukwaii mabudosina ekalesia mapilana Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Paila bogwa eilumkolaisi kasi wakola saina mwau metoya pakula makwaisina avaka avaka eibodaisi. Mitaga si mwasawa saina vakaigaga e mapaila eisemakavaisi si mani saina bidugaga, kalubikoya goli tonamakava matausina.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ka, gagabila yeigu basilasola paila matausina. Bogwa isemakavaisi makawala avaka ibodi si semakavi, e tuvaila inagaisi kidamwa bikatumkulovaisi magulona.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Paila imnabaimasi kidamwa bivigakaisi si koni bikeulasi kasi vilavila bipilasaisi Yaubada la tomota mapilana Yudia.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Bogwa goli eikalisuwoli ma pikwakusi. Ikugwa itugwalaisi titoulesi baisa Guyau. E oluvi makawala Yaubada nanola itugwalaisi titoulesi tuvaila baisa yakamaisi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Matauna Taito eivitouli wotetila makwaina. E mapaila lakakatululutaisi matauna kidamwa bikatumkulovi wala. Magimasi bipilasaimi yokomi mina Korinita kidamwa bukuvigimkulovaisi semakavi makwaina saina siligaga metoya omi yebwaili.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Paila yokomi saina bidubadu mi veiguwa. Paila ka, mi veiguwa baisa mi dubumi, mi bigatona, mi kabitam, mi salau mwada bukupilasisi, e deli mi yebwaili baisa yakamaisi. E mapaila magimasi bukuvigibauwaisi semakavi makwaina metoya omi yebwaili.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Gala magigu bakaraiwogaimi. Mitaga auvituloki ammakawala mimilisi si salau mwada bipilasisi, e mapaila gagabila babani ammakawala vakaila mi yebwaili.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Paila bogwa kunikolaisi la mitakwai da Guyausi Yesu Keriso. Paila matauna toliguguwa vavagi komwaidona, mitaga ivigaki titoulela tonamakava, kidamwa metoya ola namakava bisakaimi mi guguwa saina bidubadu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 E baisa goli nanogu paila vavagi makwaisina. Ibodaimi tuta baisa bukuvigimkulovaisi avaka lokuvitoulaisi taitu leiwokuva. E yokomi wala tovitouula lokunagaisi avaka ibodaimi bukuvagaisi e tuvaila saina nanakwa lokuvagaisi makawala goli.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 E bwaina wala, bukuvigimkulovaisi. Ibodi mi salau paila bukuvigimkulovaisi bipati makawala mi salau tuta matutona lokunagaisi paila semakavi makwaina. Avaka avaka kuyosisi bukusemakavaisi wala.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Paila kidamwa kusalausi mwada bukusemakavaisi, Yaubada bogwa bikau avaka kusemakavaisi, paila inikoli wala avaka ibodi bukusemakavaisi, e avaka gala gagabila bukusemakavaisi.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ka, saina kanokagutokisi baisa Yaubada, paila eivigaki Taito tosalau kidamwa matauna tuvaila bipilasaimi makawala goli lakapilasaimi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Paila ilagi ma mnabisi baisa matauna deli la mwasawa. Paila saina isalau magila bipilasaimi, e titoulela wala inagi biwokaiami.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 E deli matauna Taito kawitalaisi taitala sodasi. Komwaidosi toekalesia saina itemmalaisi matauna, paila isim la koni bikamituli Bulogala Bwaina.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 E komwaidosi toekalesia einagaisi matauna e isakaisi la paisewa bakatitavinasi deli. Paila bakakeulasi makawala avaka lokusemakavaisi metoya omi yebwaili, kidamwa bakavigakaisi kala yakaula Guyau, deli bakavitulokisi magimasi bakapilasaimi.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 E yakamaisi kaiyamataisi kidamwa gala availa bitabinakaimasi mwada semakavi makwaina lakakoumakavaisi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Magimasi wala bakavagaisi bwaina omatala Guyau deli goli omitami.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 E mapaila kawitalaisi tuvaila taitala sodasi biwokaiami deli kasitaiyu matausina. Matauwena sivabidubadu lakawakolaisi, e kanikolaisi matauna tuta tuta isisalau mwada bipilasi. E ka, tuta baisa matauna gala avaka ininayuwa paila yokomi, e mapaila isisalau sainela magila bipilasaimi.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 E ka, Taito goli deli yeigu kauwotetila magima bakapilasaimi. E matausina kasitaiyu sedaiasi deli biwokaiami, matausina goli udosi toekalesia e bogwa bivigakaisi kala yakaula Keriso.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ibodaimi bukuvitulokaisi matausina mi yebwaili, kidamwa komwaidosi toekalesia gala bininayuwasi paila baisa, e bikatetasi kidamwa isim uula ma kamnomwanasi paila yokomi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.