2 Coríntios 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E segwaia, magimasi bukunikolaisi ammakawala Yaubada eimitukwaii mabudosina ekalesia mapilana Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Paila bogwa eilumkolaisi kasi wakola saina mwau metoya pakula makwaisina avaka avaka eibodaisi. Mitaga si mwasawa saina vakaigaga e mapaila eisemakavaisi si mani saina bidugaga, kalubikoya goli tonamakava matausina.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ka, gagabila yeigu basilasola paila matausina. Bogwa isemakavaisi makawala avaka ibodi si semakavi, e tuvaila inagaisi kidamwa bikatumkulovaisi magulona.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Paila imnabaimasi kidamwa bivigakaisi si koni bikeulasi kasi vilavila bipilasaisi Yaubada la tomota mapilana Yudia.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bogwa goli eikalisuwoli ma pikwakusi. Ikugwa itugwalaisi titoulesi baisa Guyau. E oluvi makawala Yaubada nanola itugwalaisi titoulesi tuvaila baisa yakamaisi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Matauna Taito eivitouli wotetila makwaina. E mapaila lakakatululutaisi matauna kidamwa bikatumkulovi wala. Magimasi bipilasaimi yokomi mina Korinita kidamwa bukuvigimkulovaisi semakavi makwaina saina siligaga metoya omi yebwaili.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Paila yokomi saina bidubadu mi veiguwa. Paila ka, mi veiguwa baisa mi dubumi, mi bigatona, mi kabitam, mi salau mwada bukupilasisi, e deli mi yebwaili baisa yakamaisi. E mapaila magimasi bukuvigibauwaisi semakavi makwaina metoya omi yebwaili.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Gala magigu bakaraiwogaimi. Mitaga auvituloki ammakawala mimilisi si salau mwada bipilasisi, e mapaila gagabila babani ammakawala vakaila mi yebwaili.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Paila bogwa kunikolaisi la mitakwai da Guyausi Yesu Keriso. Paila matauna toliguguwa vavagi komwaidona, mitaga ivigaki titoulela tonamakava, kidamwa metoya ola namakava bisakaimi mi guguwa saina bidubadu.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 E baisa goli nanogu paila vavagi makwaisina. Ibodaimi tuta baisa bukuvigimkulovaisi avaka lokuvitoulaisi taitu leiwokuva. E yokomi wala tovitouula lokunagaisi avaka ibodaimi bukuvagaisi e tuvaila saina nanakwa lokuvagaisi makawala goli.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 E bwaina wala, bukuvigimkulovaisi. Ibodi mi salau paila bukuvigimkulovaisi bipati makawala mi salau tuta matutona lokunagaisi paila semakavi makwaina. Avaka avaka kuyosisi bukusemakavaisi wala.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Paila kidamwa kusalausi mwada bukusemakavaisi, Yaubada bogwa bikau avaka kusemakavaisi, paila inikoli wala avaka ibodi bukusemakavaisi, e avaka gala gagabila bukusemakavaisi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ka, saina kanokagutokisi baisa Yaubada, paila eivigaki Taito tosalau kidamwa matauna tuvaila bipilasaimi makawala goli lakapilasaimi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Paila ilagi ma mnabisi baisa matauna deli la mwasawa. Paila saina isalau magila bipilasaimi, e titoulela wala inagi biwokaiami.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 E deli matauna Taito kawitalaisi taitala sodasi. Komwaidosi toekalesia saina itemmalaisi matauna, paila isim la koni bikamituli Bulogala Bwaina.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 E komwaidosi toekalesia einagaisi matauna e isakaisi la paisewa bakatitavinasi deli. Paila bakakeulasi makawala avaka lokusemakavaisi metoya omi yebwaili, kidamwa bakavigakaisi kala yakaula Guyau, deli bakavitulokisi magimasi bakapilasaimi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 E yakamaisi kaiyamataisi kidamwa gala availa bitabinakaimasi mwada semakavi makwaina lakakoumakavaisi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Magimasi wala bakavagaisi bwaina omatala Guyau deli goli omitami.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 E mapaila kawitalaisi tuvaila taitala sodasi biwokaiami deli kasitaiyu matausina. Matauwena sivabidubadu lakawakolaisi, e kanikolaisi matauna tuta tuta isisalau mwada bipilasi. E ka, tuta baisa matauna gala avaka ininayuwa paila yokomi, e mapaila isisalau sainela magila bipilasaimi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 E ka, Taito goli deli yeigu kauwotetila magima bakapilasaimi. E matausina kasitaiyu sedaiasi deli biwokaiami, matausina goli udosi toekalesia e bogwa bivigakaisi kala yakaula Keriso.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ibodaimi bukuvitulokaisi matausina mi yebwaili, kidamwa komwaidosi toekalesia gala bininayuwasi paila baisa, e bikatetasi kidamwa isim uula ma kamnomwanasi paila yokomi.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.